Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 61 / 2 Reviews / 14 Mar 2014 at 23:10

Japanese

お問い合わせありがとうございます。
商品代金を$100未満で記入して発送することは可能です。
しかし万が一配送中に紛失があった場合に記入した金額までしか保証されません。それでもよろしければご希望の金額を書いて発送致します。
あなたのご購入を心よりお待ちしております。

English

Thank you for your enquiry.

It is possible to list the goods as under $100 and send it. However, in a worst case scenario of the goods being lost while in delivery, insurance will only cover the amount of money the goods were listed as. If that is alright with you, we will list the goods as the price you wanted and send it.

We are faithfully awaiting your order.

Reviews ( 2 )

kapsiao_i3 rated this translation result as ★★★ 14 Mar 2014 at 23:28

original
Thank you for your enquiry.

It is possible to list the goods as under $100 and send it. However, in a worst case scenario of the goods being lost while in delivery, insurance will only cover the amount of money the goods were listed as. If that is alright with you, we will list the goods as the price you wanted and send it.

We are faithfully awaiting your order.

corrected
Thank you for your inquiry.

It is possible to list the goods as under $100 and send it. However, in a worst case scenario of the goods being lost during the delivery, insurance will only cover the amount listed. If that is alright with you, we will list the goods with the price you want and send it.

We are faithfully awaiting your order.

potatopotato potatopotato 14 Mar 2014 at 23:53

Hello, thanks for the review.
Just one thing I'd like to point out about enquiry and inquiry: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/enquire

"Usage

The traditional distinction between enquire and inquire is that enquire is used for general senses of ‘ask’ while inquire is reserved for uses meaning ‘make a formal investigation’. In practice, however, there is little discernible distinction in the way the two words are used today in British English, although inquiry is commoner than enquiry in the sense ‘a formal investigation’. In all senses inquire and inquiry are the more usual forms in US English, whereas enquire and enquiry are chiefly restricted to British English."

Thanks for your time.

Add Comment
[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 15 Mar 2014 at 00:03

original
Thank you for your enquiry.

It is possible to list the goods as under $100 and send it. However, in a worst case scenario of the goods being lost while in delivery, insurance will only cover the amount of money the goods were listed as. If that is alright with you, we will list the goods as the price you wanted and send it.

We are faithfully awaiting your order.

corrected
Thank you for your inquiry.

It is possible to list the goods [plural] as under $100 and send it [singular]. However, in a worst case scenario of the goods being lost while in delivery, insurance will only cover the amount of money the goods were listed as. If that is alright [informal] with you, we will list the goods [plural] as the price you wanted and send it [singular].

We are faithfully awaiting your order.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment