Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からイタリア語への翻訳依頼] "For much of the past decade, one constant gripe within the world of document...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は sarzara さん erikaforte さん flyers737 さん susana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 804文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 18分 です。

activetestによる依頼 2014/03/12 18:29:30 閲覧 2741回
残り時間: 終了

"For much of the past decade, one constant gripe within the world of documentary has been a need for more writing and better criticism about the craft of the filmmaking (as opposed to summaries of the plot or lionizations of the subject). So why have two recent, very critical op-ed pieces about The Act of Killing drawn such heat? The answer lies in both the source of the criticism and the method.

sarzara
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/03/14 04:13:38に投稿されました
per gran parte dello scorso decade, una costante lamentela nel mondo del documentario è stato riguardo ad un bisogno di più scrittura e un criticismo migliore sull'arte di girare film ( in opposizione al riassunto della trama o l'esaltazione dell'argomento).
quindi perchè avere due pezzi di editoriale molto recenti e critici riguardanti " l'atto di uccidere" ha fatto così tanto scalpore?
la risposta si trova sia sulla fonte del criticismo sia sul metodo.
erikaforte
評価 50
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2014/03/12 20:49:30に投稿されました
Negli ultimi anni una delle lamentele più frequenti all'interno del mondo dei documentari è che c'è necessità di maggiori contenuti e una critica più costruttiva nei riguardi dei filmaker e delle loro opere (invece di scrivere articoli con il semplice riassunto dei plot, oppure articoli che mitizzano l'argomento). Quindi perché recentemente due editoriali sul film "The Act of Killing" hanno scatenato così tanto entusiasmo? Possiamo trovare la risposta sia guardando alla fonte della critica sia al metodo.
flyers737
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/03/12 21:18:25に投稿されました
"Lungo gran parte dello scorso decennio, una costante lamentela all'interno del mondo del documentario è stata la necessità di un maggiore e migliore criticismo sul mestiere della produzione cinematografica (al contrario della sintesi della trama o dell'esaltazione del soggetto). Quindi perchè due recenti pezzi editoriali sull'Atto di Uccidere sono stati molto criticati e hanno suscitato tanto scalpore?La risposta sta sia nella fonte della critica che del metodo."
susana
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/03/12 21:23:56に投稿されました
"Per gran parte dello scorso decennio, una lamentela costante all'interno del mondo del documentario è stata una necessità per più di scrittura e meglio critiche circa il mestiere del cinema (al contrario di sintesi della trama o esaltazione del soggetto). Allora perché le due recenti pezzi op-ed molto critiche circa ¨L'atto di uccidere´hanno disegnata tale calore? La risposta si trova nella fonte della critica e del metodo.

It’s certainly not uncommon for there to be debate about documentaries, and often that debate is most animated amongst members of the oft-mentioned documentary community: an alternately loose and bound affiliation of filmmakers, programmers, broadcasters, writers and assorted plus ones who find themselves in a kind of “minority solidarity” within the larger film world that is both perceived and real."

flyers737
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/03/12 21:34:19に投稿されました
Non è certamente comune che ci sia un dibattito sui documentari, e che spesso il dibattito sia più animato tra i membri della comunità del documentario spesso menzionata: un'affiliazione alternativamente divergente e coesa di registi, programmatori, emittenti, scrittori e altre varie figure più quelli che si ritrovano in una sorta di "solidarietà di minoranza" all'interno del più grande mondo del cinema che sia percepito e reale.
susana
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/03/12 21:47:00に投稿されました
Non è certamente raro che ci sia dibattito sulla documentari, e spesso che la discussione è più animato tra i membri della comunità documentario spesso citato: un'affiliazione alternativamente sciolto e legato di registi, programmatori, emittenti, scrittori e assortiti quelli più che si trovano in una sorta di "solidarietà minoranza" all'interno del mondo del cinema più grande che si sia percepita e reale. "

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。