Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] koryにお伺いしたいことがあります。ほほ笑んだ表情の赤ちゃん"kit by Crystal "を作ってもらった場合日本までの送料込みでおいくらになります...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん cold7210 さん [削除済みユーザ] さん baya8025 さん anirduo さん bruna611 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/03/12 15:20:15 閲覧 1653回
残り時間: 終了

koryにお伺いしたいことがあります。ほほ笑んだ表情の赤ちゃん"kit by Crystal "を作ってもらった場合日本までの送料込みでおいくらになりますか?ペイントは、1番目のお写真の子のような感じで、髪型は、2番目のお写真のこのような感じが良いです。髪のお色は、濃い茶色を希望します。また、ピンクの衣装が2セット入っていると嬉しいです。磁気おしゃぶりもお願いします。その他にもお願いしたい子がいますが、今、急いで欲しい子はこの子です。いつも質問ばかりしてごめんなさい。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 15:47:32に投稿されました
I want to ask Kory several questions. If I order you to make the smiling baby "kit by Crystal," how much is it including the postage to Japan? I like the paint similar to the baby of the first photo, and the hairstyle like that of second photo. The hair should hopefully be umber brown. In addition, I will be happy if you could include two sets of pink clothes. I would like to have the magnetic teether, too.
I have some baby orders outstanding, but this one is the most urgent now.
I am sorry to ask so many questions as always .
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 15:32:35に投稿されました
I have a question to Kory. If I ask you to make a smiling baby “kit by Crystal”, how much will it cost including shipping fee to Japan? I would like its paint to be like a kid in the 1st picture and hair style to be a kid in the 2nd. The color of hair will be dark brown. Also, it would be nice if 2 sets of pink costumes are included. I need a magnetic pacifier, too. I also have some kids to ask you to deal with, but currently I need this kid in a hurry. I am sorry to ask you all the time.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 15:44:03に投稿されました
I was wondering if Kory could accept my request. If she is going to make smiling baby “Kit by Cristal”, how much will be a price including the shipping charge to Japan?
I would have the one with the taste of the color show in the first picture and the hair style shown in the second picture.
I would grateful if she could make the hair color deep brown.
Also, I would be happy if you could provide with me two sets of pink dresses as well as with magnetic pacifier.
I have the other baby dolls, but what I would like to hustle is this one. I am sorry for taking you time with my inquiries as always.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
baya8025
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 15:44:50に投稿されました
I have something to ask kory.If you make a smiling doll "kit by Crystal," how much should I pay including shipping charges to Japan?As for a painting,I want a doll like in the first picture.And a hairstyle in the second
picture is desirable.I also want you to dye its hair dark brown and it is desirable that there are 2 dresses in pink and a magnetic teething ring in the package.I still have some orders,but I the doll I want in hurry now is the one mentioned above.I'm sorry for asking questions all the time.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
anirduo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 18:15:50に投稿されました
I would ask you, Kory.
How much is that cost if I ordered "Kid by Crystal " including shipping fee to Japan?
I would prefer first one's Painting and second one's Hair style.
Dark brown Hair color is better.
I would be glad if you send me two pink clothes and magnetic teething.
I really want to have this one in hurry. I will order again.

I am sorry for much asking.

thank you
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
bruna611
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 15:47:11に投稿されました
I have a question to ask Kory. How much will it be including shipping fee if I order a "kit by Crystal" baby wich facial expression is smiling?
I'd like it painted as the first picture of it, and I like the haird-do of secound of the picture, I'd like its hair color as dark brown.
I'd be appreciated if I can get two pink costumes and a magnetism teething ring, too.
There is another one in my mind, but this is the one I'd like to get ASAP.
I'm sorry that I always ask you a lot of questions.

磁器ではなく、磁気ですか?磁器であればporcelainになります。

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。