Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I understand what you want to say but I did not sent out a wrong product. ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , chisai_28 ) and was completed in 4 hours 13 minutes .

Requested by keisukeokada at 11 Mar 2014 at 15:13 1546 views
Time left: Finished

あなたが言いたいことは理解できましたが、私は間違った商品を送っていません。

実は、お客様がご注文した商品ページは、メーカー(FANCL)が提供していた昔の画像のままなのです

現在、この商品パッケージは改良されているので、お客様に誤解を与えてしまったようですね

良く確認してみてほしいのですが、昔の商品画像にも、Tense Up EX と記述されていますよね?

今回、送った商品も、FANCLが提供しているTense Up EXの商品なので同一の商品です

ご理解して頂けましたでしょうか?

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2014 at 19:27
I understand what you want to say but I did not sent out a wrong product.

In fact, the image provided by FANCL is still the old one in the page of the product that you've ordered.

And currently, the packaging of this product is being improved so it seems that it may have mislead you.

I would like to ask you to try confirming, but isn't Tense Up EX also indicated in the old product image?

The product sent this time is the exact Tense Up EX product provided by FANCL.

So we would like to ask for your kind understanding.
★★★★☆ 4.3/3
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2014 at 15:54
I understand what you have explained to me, however I did not ship the wrong product.
The fact is that the photograph you saw on the item page shows an old picture provided to me by FANCL.
The packaging of this item has been updated and should have been communicated to customers to avoid misunderstanding.
I would like you to check the old photograph well, even in the old picture the Tense Up EX is written, right?
The item I sent you this time is the Tense Up EX from FANCL, they are the same thing.
Can I ask for your understanding on this?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime