Translator Reviews ( Japanese → Native English )

Rating: 65 / 3 Reviews / 11 Mar 2014 at 19:27

Japanese

あなたが言いたいことは理解できましたが、私は間違った商品を送っていません。

実は、お客様がご注文した商品ページは、メーカー(FANCL)が提供していた昔の画像のままなのです

現在、この商品パッケージは改良されているので、お客様に誤解を与えてしまったようですね

良く確認してみてほしいのですが、昔の商品画像にも、Tense Up EX と記述されていますよね?

今回、送った商品も、FANCLが提供しているTense Up EXの商品なので同一の商品です

ご理解して頂けましたでしょうか?

English

I understand what you want to say but I did not sent out a wrong product.

In fact, the image provided by FANCL is still the old one in the page of the product that you've ordered.

And currently, the packaging of this product is being improved so it seems that it may have mislead you.

I would like to ask you to try confirming, but isn't Tense Up EX also indicated in the old product image?

The product sent this time is the exact Tense Up EX product provided by FANCL.

So we would like to ask for your kind understanding.

Reviews ( 3 )

ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
ozsamurai_69 rated this translation result as ★★★ 11 Mar 2014 at 23:28

original
I understand what you want to say but I did not sent out a wrong product.

In fact, the image provided by FANCL is still the old one in the page of the product that you've ordered.

And currently, the packaging of this product is being improved so it seems that it may have mislead you.

I would like to ask you to try confirming, but isn't Tense Up EX also indicated in the old product image?

The product sent this time is the exact Tense Up EX product provided by FANCL.

So we would like to ask for your kind understanding.

corrected
I understand what you want to say but I did not sent out a wrong product.

In fact, the image provided by FANCL is still the old one [on] in the page of the product that you've ordered.

And currently, the packaging of this product is being improved so it seems that it may have mislead you.

[I would like to ask you to try confirming, but isn't Tense Up EX also indicated in the old product image?]
If you check on the old product image you will find Tense Up EX is written, can you confirm this?]

The product sent this time is the exact Tense Up EX product provided by FANCL.

So we would like to ask for your kind understanding.

rough grammar, sentence

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
kapsiao_i3 rated this translation result as ★★★★★ 12 Mar 2014 at 00:32

very good!

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
newbie_translator rated this translation result as ★★★★★ 12 Mar 2014 at 00:34

Good!

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment