[Translation from English to Japanese ] Dear Person in Charge, The postman said that the package was above 400grams ...

This requests contains 498 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , 14pon ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 10 Mar 2014 at 21:26 2307 views
Time left: Finished

Dear Person in Charge,

The postman said that the package was above 400grams thats why they charged the amount. Though I believe that since you declared and paid for shipping with the correct weight, it shouldn't have happened.

It could have been tax from what I can see. The Delivery Receipt shows GST@7% $41.15 and Handling Fee $10.00. I think this would not have happened if it wasn't marked as commercial because it's for my personal use.

Please let me know what you think.

Yours Sincerely,
Vinson

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2014 at 21:47
ご担当者様

配達員によると、400グラム以上の荷物だったためその金額になったそうです。あなたが正しい重量を確認して送料をお支払になったのですから、こんなことは起こるべきではありませんでした。

私が見た感じでは税金の関係かと思います。受領書にはGST7%$41.15、手数料$10となっています。個人使用目的なので、販売用となっていなければこうならなかったはずです。

ご意見をお聞かせください。

宜しくお願いします。
Vinson
★★★★☆ 4.5/2
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2014 at 21:52
御責任者様

郵便局の人が、荷物が400グラムを超えているので料金がかかるのだ、と言っています。あなたは正しい重さを書いて正しい送料をお払いになったと信じていますので、これはありえないと思います。

私の見たところでは税金ではないかと思うのですが。配達伝票にはGST@7%$41.15と手数料$10.00と書いてあります。これは販売目的と書いてある場合にしか起こらないことで、私の場合は個人使用目的ですから、間違いだと思います。

どう思われますか?
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2014 at 21:54
担当者様、

郵便配達人の話では、パッケージが400グラムを超えており、そのため同額を請求したとのことでした。それは信用しているのですが、貴社で正しい重量で送料を申告、支払いをされているのですから、それはあってはならないはずです。

わたしの見るところ、税金の可能性があるようです。納品受領証には、物品サービス税(GST)7%41.15ドル、ならびに取扱手数料10.00ドルとなっています。私が個人的に使うものですので、商用のマークを押しさえしていなけれは、こうはならなかっただろうと思います。

お考えをお知らせください。

敬具
ヴィンソン
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2014 at 22:00
Dear Person in Charge,
ご担当者様
The postman said that the package was above 400grams thats why they charged the amount.
郵郵便配達人は、この小包が400g以上であったために課金したと言っていました。 Though I believe that since you declared and paid for shipping with the correct weight, it shouldn't have happened. そちらで正しい荷物の重量での申請及び支払をしておられるものと思っていますのでこのようなことは起こるはずがありません。

It could have been tax from what I can see. 見たところ税金のようです。The Delivery Receipt shows GST@7% $41.15 配達伝票はGST@7% 41.15ドル、
and Handling Fee $10.00.
手数料が10ドルと表示しています。
I think this would not have happened if it wasn't marked as commercial because it's for my personal use.
私の個人使用のものなので、商業用ということで扱われなければこのようなことは起こらなかったと私は考えます。
Please let me know what you think.
どのようにお考えになるか見解をお聞かせください。
Yours Sincerely,
Vinson

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime