Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] Granted, it isn't necessarily a bad thing to get a double helping of Ed Harri...

この英語からフランス語への翻訳依頼は alice_311 さん alexdagorn さん yahyajean さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1049文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

activetestによる依頼 2014/03/10 18:29:42 閲覧 3416回
残り時間: 終了

Granted, it isn't necessarily a bad thing to get a double helping of Ed Harris in one sitting. This enduring 63-year-old magnetic screen presence remains the sexiest bald actor of his generation—and probably any other. And Annette Bening has lost none of her sensual allure at age 55, even as her Nikki morosely pines for Garrett, her adored spouse who recklessly drowned five years earlier while they celebrated their 30th anniversary at a Mexican resort.
At first, we feel for Nikki, especially when she discovers Garrett's body as it washes up on the beach.

alice_311
評価 51
翻訳 / フランス語
- 2014/03/10 20:29:55に投稿されました
D’accord, ce n’est pas nécessairement une mauvaise chose que d’avoir une double portion de Ed Harris en une fois. Cette persistante , magnétique présence de l’écran agée de 63 ans reste l’acteur chauve le plus sexy de sa génération-et probablement de n’importe quelle autre.
Et Annette Bening n’a rien perdu de son allure sensuelle à l’âge de 55 ans, même lorsque Nikki languit de façon morose pour Garrett, son époux adoré qui s’est noyé cinq ans plus tôt pendant qu’ils célébraient leur 30ème anniversaire dans und lieu de séjour méxicain.
Au début, nous ressentons pour Nikki, spécialement lorsqu’elle découvre le corps de Garett rejeté sur la plage.
★★★★★ 5.0/1
alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/03/10 19:35:59に投稿されました
Il semble indiscutable que la double participation d'Ed Harris en une seule séance ne peut être une mauvaise chose. Cet acteur de 63 ans à la présence magnétique reste l’acteur chauve le plus attrayant de sa génération—et probablement de tous. Quant à Annette Bening, elle n’a rien perdu à 55 ans de son allure sensuelle alors que son personnage de Nikki se languit avec morosité pour Garrett, son époux adoré qui s’est accidentellement noyée cinq ans plus tôt alors qu’ils fêtaient leur 30ème anniversaire dans un hôtel au Mexique.
Au début, nous compatissons pour Nikki, particulièrement lorsque elle découvre le corps de Garrett alors qu’il s’échoue sur la plage.
yahyajean
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2014/03/10 19:23:07に投稿されました
Certes, ce n'est pas nécessairement une mauvaise chose qu'Ed Harris apparaisse deux fois dans une seule scène. Cet homme de 63 ans à la présence magnétique à l'écran reste le plus sexy des acteurs dégarnis de sa génération et probablement de toutes les autres. Annette Bening, quant à elle, n'a rien perdu de son charme sensuel à 55 ans, même si Nikki, maussade, languit après Garrett, son époux adoré qui s'est témérairement noyé cinq ans plus tôt alors qu'ils célébraient leur 30e anniversaire de mariage dans une station balnéaire mexicaine.
Dans un premier temps, nous compatissons pour Nikki, surtout quand elle découvre le corps de Garrett échoué sur la plage.
★★★★★ 5.0/2
yahyajean
yahyajean- 10年以上前
Hello,
" a double helping of Ed Harris" according the context, it seems to be double apparition in one single scene.
Sincerely,
JL

Back home, she tries to rid all outward signs of his presence—clothing, photos, artifacts, anything that would ignite memories of their passionate moments together. But the flashbacks keep coming.
Her daughter is too wrapped up in her own relationship travails to support her mother as she struggles with her loss. Neighbor and needy widower Roger (a wasted Robin Williams) clearly would like to be closer to this lonely lady but he practically has "Just a Friend" stamped on his forehead.

alice_311
評価 51
翻訳 / フランス語
- 2014/03/10 20:56:29に投稿されました
De retour à la maison, elle éssaie de se débarasser de tous les signes éxterieurs de sa présence – vêtements, photos, objets, tout ce qui pourrait raviver les souvenirs de leurs moments passionnés passés ensembles.
Mais les souvenirs continuent de venir.
Sa fille est trop impliquée par son propre labeur relationnel pour pouvoir soutenir sa mère qui lutte avec sa perte.
Le voisin et veuf nécessiteux Roger (un Robin Williams dévasté) voudrait clairement être plus proche de cette femme solitaire, mais il a les mots “seulement ami” pratiquement imprimés sur son front.
alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/03/10 20:51:21に投稿されました
De retour à la maison, elle tente de se séparer de tous les signes apparents de sa présence—vêtements, photos, objets, tout ce qui pourrait lui rappeler les moments de passion partagés ensembles. Mais les souvenirs reviennent tout le temps.
Sa fille est trop absorbée par ses propres difficultés relationnelles de travail pour soutenir sa mère qui ne parvient pas à faire son deuil. Son voisin Roger, veuf et en manque d'affection (un Robin Williams décevant) voudrait clairement se rapprocher de cette femme solitaire, mais il ne parvient pas à se défaire de l’étiquette "Juste un ami" estampillé sur son front.
yahyajean
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2014/03/10 18:46:03に投稿されました
De retour à la maison, elle essaie de se débarrasser de tout ce qui peut lui rappeler sa présence : vêtements, photos, objets, tout ce qui pourrait ranimer les souvenirs des moments passionnés qu'ils ont vécus. Mais les flash-backs continuent à s’enchaîner.
Sa fille est bien trop préoccupée par ses propres déboires relationnels pour l'aider à surmonter sa perte. Son voisin Roger, veuf et esseulé (un Robin Williams perdu) souhaiterait se rapprocher de cette dame solitaire, mais il a pratiquement gravé sur son front « Juste un ami ».
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。