Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I've lived in Moscow and I wish to sell quality products to the Russians. I'...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , natsukio , yuko_kubodera , cold7210 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tamahagane at 10 Mar 2014 at 10:46 2242 views
Time left: Finished

私はモスクワに住んでいたことがあるので、ロシア人には良い商品を販売したいと思っています。

今回、あなたは私が販売した商品に満足できなかったので、私は大変残念です。

そこで、私からの謝罪として、返品を受け入れます

返送費用は商品が日本に届いたら私がお支払しますので、航空便で送ってください

しかし、モスクワの郵便局は発送の手続きが面倒なので、もしあなたが返品を希望しないならば、私はあなたに$70を返金して問題の解決を図りたいです。

あなたは、返品か$70の返金かのどちらかを選択してください

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2014 at 10:54
I've lived in Moscow and I wish to sell quality products to the Russians.
I'm truly sorry that you're not satisfied with the item.
I accept your return as a token of my apology.
I bare the return shipping fee so please send it back via airmail.
However, I know that shipping with Russian Post can be troublesome. If you wish to keep the item, I can also refund you $70 instead.
Please let me know whether you wish to keep or return the item.
★★★★☆ 4.0/2
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2014 at 10:55
I have lived in Moscow once, so I'm thinking of selling some good merchandise to Russians.
Since this time you were not satisfied with an item I sold, it's regretable.
That's why, I could accept a return from you as an apology.
I would pay the delivery costs when the item reached Japan, so please send it through air mail.
However, the procedure of sending it through Moscow's postwould be troublesome, if you didn't want a return, I could return $70 to you to solve the problem.
Please choose either a return of the goods or repayment of $70.
yuko_kubodera
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2014 at 11:11
I used to live in Moscow so I would like to sell excellent items to Russian customers.

I was really sad to hear that you were not satisfied with the item I sold.

That is why I am willing to accept if you return the item.

Please send the item by air and I will pay shipping cost when it arrives.

As the shipping procedure in Moscow is complicated, If you do not want to return items,
I would like to solve this issue by giving you a $70 refund for this item.

Please choose between returning items or $70 refund.
★★★☆☆ 3.0/1
yuko_kubodera
yuko_kubodera- over 10 years ago
修正します。
・That is why I am willing to accept if you return the item.
→That is why as a token of my apology, I am willing to accept if you return the item .
・Please send the item by air and I will pay shipping cost when it arrives.
→Please send the item by air and I will pay shipping cost when it arrives in Japan.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2014 at 10:54
Since I have lived in Moscow before, I would like to sell the good products to Russian people.
It is a pity that you were not satisfied with the item I sold this time.
Then as my apology, I will accept your returning item.
I will pay the return expense when the item arrives at Japan, so please send it through airmail.
However, the mailing procedure in Moscow Postal Office is troublesome, so if you do not wish to return, I would like to settle the issue by paying $70.
Please choose from these two; returning item or receiving $70.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime