Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 10 Mar 2014 at 11:11
私はモスクワに住んでいたことがあるので、ロシア人には良い商品を販売したいと思っています。
今回、あなたは私が販売した商品に満足できなかったので、私は大変残念です。
そこで、私からの謝罪として、返品を受け入れます
返送費用は商品が日本に届いたら私がお支払しますので、航空便で送ってください
しかし、モスクワの郵便局は発送の手続きが面倒なので、もしあなたが返品を希望しないならば、私はあなたに$70を返金して問題の解決を図りたいです。
あなたは、返品か$70の返金かのどちらかを選択してください
I used to live in Moscow so I would like to sell excellent items to Russian customers.
I was really sad to hear that you were not satisfied with the item I sold.
That is why I am willing to accept if you return the item.
Please send the item by air and I will pay shipping cost when it arrives.
As the shipping procedure in Moscow is complicated, If you do not want to return items,
I would like to solve this issue by giving you a $70 refund for this item.
Please choose between returning items or $70 refund.
Reviews ( 1 )
original
I used to live in Moscow so I would like to sell excellent items to Russian customers.
I was really sad to hear that you were not satisfied with the item I sold.
That is why I am willing to accept if you return the item.
Please send the item by air and I will pay shipping cost when it arrives.
As the shipping procedure in Moscow is complicated, If you do not want to return items,↵
I would like to solve this issue by giving you a $70 refund for this item.
Please choose between returning items or $70 refund.
corrected
I used to live in Moscow so I would like to sell excellent items to Russian customers.
I was really sad to hear that you were not satisfied with the item I sold to you.
That is why I am willing to accept if you return the item.
Please send the item by air and I will pay shipping cost when it arrives.
I am aware that the process for shipping from post offices in Moscow can be quite troublesome, I would like to solve this issue by refunding you USD70, if you do not return the item.
Please choose between returning items or $70 refund.
This review was found appropriate by 100% of translators.
添削をありがとうございました。またよろしくお願いします。