Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 10 Mar 2014 at 10:54
私はモスクワに住んでいたことがあるので、ロシア人には良い商品を販売したいと思っています。
今回、あなたは私が販売した商品に満足できなかったので、私は大変残念です。
そこで、私からの謝罪として、返品を受け入れます
返送費用は商品が日本に届いたら私がお支払しますので、航空便で送ってください
しかし、モスクワの郵便局は発送の手続きが面倒なので、もしあなたが返品を希望しないならば、私はあなたに$70を返金して問題の解決を図りたいです。
あなたは、返品か$70の返金かのどちらかを選択してください
Since I have lived in Moscow before, I would like to sell the good products to Russian people.
It is a pity that you were not satisfied with the item I sold this time.
Then as my apology, I will accept your returning item.
I will pay the return expense when the item arrives at Japan, so please send it through airmail.
However, the mailing procedure in Moscow Postal Office is troublesome, so if you do not wish to return, I would like to settle the issue by paying $70.
Please choose from these two; returning item or receiving $70.