Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I've lived in Moscow and I wish to sell quality products to the Russians. I'...
Original Texts
私はモスクワに住んでいたことがあるので、ロシア人には良い商品を販売したいと思っています。
今回、あなたは私が販売した商品に満足できなかったので、私は大変残念です。
そこで、私からの謝罪として、返品を受け入れます
返送費用は商品が日本に届いたら私がお支払しますので、航空便で送ってください
しかし、モスクワの郵便局は発送の手続きが面倒なので、もしあなたが返品を希望しないならば、私はあなたに$70を返金して問題の解決を図りたいです。
あなたは、返品か$70の返金かのどちらかを選択してください
今回、あなたは私が販売した商品に満足できなかったので、私は大変残念です。
そこで、私からの謝罪として、返品を受け入れます
返送費用は商品が日本に届いたら私がお支払しますので、航空便で送ってください
しかし、モスクワの郵便局は発送の手続きが面倒なので、もしあなたが返品を希望しないならば、私はあなたに$70を返金して問題の解決を図りたいです。
あなたは、返品か$70の返金かのどちらかを選択してください
Translated by
natsukio
I've lived in Moscow and I wish to sell quality products to the Russians.
I'm truly sorry that you're not satisfied with the item.
I accept your return as a token of my apology.
I bare the return shipping fee so please send it back via airmail.
However, I know that shipping with Russian Post can be troublesome. If you wish to keep the item, I can also refund you $70 instead.
Please let me know whether you wish to keep or return the item.
I'm truly sorry that you're not satisfied with the item.
I accept your return as a token of my apology.
I bare the return shipping fee so please send it back via airmail.
However, I know that shipping with Russian Post can be troublesome. If you wish to keep the item, I can also refund you $70 instead.
Please let me know whether you wish to keep or return the item.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
natsukio
Starter