[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたの望む対応をします。私は商品を配達前に動作確認をしました。商品は配達時に故障した可能性があります。もし、あなたがよろしければ最寄りの郵便局にダメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん akithegeek1 さん noriakihoriuchi さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

chikahiroによる依頼 2014/03/09 20:26:34 閲覧 987回
残り時間: 終了

私はあなたの望む対応をします。私は商品を配達前に動作確認をしました。商品は配達時に故障した可能性があります。もし、あなたがよろしければ最寄りの郵便局にダメージレポートを提出していただけないでしょうか?手順はすべて私が案内します。私は保険の適応が受けられて早急にあなたに返金ができます。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/09 21:07:49に投稿されました
I am willing to deal with this the way you prefer. I thoroughly checked the product before shipping, so it might have been damaged during the shipping process. Would it be possible to submit a damage report to your nearest post office? I will help you with all the necessary procedures. I am insured, so I will be able to pay you back the money very quickly.
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/09 21:06:11に投稿されました
I shall fulfill your wishes. I will make sure to check if the product works or not before sending it out. It's possible the item got damaged during the delivery. If it's alright with you, could you fill in the damage report at the closest post office? I will explain how you should proceed. I will refund you your payment as soon as I receive the insurance money.
noriakihoriuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/09 20:42:44に投稿されました
I will do anything what you want as much as possible. The goods might be broken when it was delivered, since I have validated them before the delivery.
Would you submit a damage report to the post office nearest you? I will guide you through all the steps. I can refund you as soon as possible, because this trouble should be covered by insurance.
chikahiroさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/09 21:17:29に投稿されました
I will do support you as you wish. I checked the operation of the product before shipment; the product might have got to fail to operate properly during the delivery. Would you mind to submit a damage report to the nearest post office? I Will guide you through all the procedures. In that way, I can use the insurance and refund to you promptly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。