Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/03/09 20:42:44

日本語

私はあなたの望む対応をします。私は商品を配達前に動作確認をしました。商品は配達時に故障した可能性があります。もし、あなたがよろしければ最寄りの郵便局にダメージレポートを提出していただけないでしょうか?手順はすべて私が案内します。私は保険の適応が受けられて早急にあなたに返金ができます。

英語

I will do anything what you want as much as possible. The goods might be broken when it was delivered, since I have validated them before the delivery.
Would you submit a damage report to the post office nearest you? I will guide you through all the steps. I can refund you as soon as possible, because this trouble should be covered by insurance.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/03/10 05:25:50

元の翻訳
I will do anything what you want as much as possible. The goods might be broken when it was delivered, since I have validated them before the delivery.
Would you submit a damage report to the post office nearest you? I will guide you through all the steps. I can refund you as soon as possible, because this trouble should be covered by insurance.

修正後
I will do anything you ask me to. The goods [plural] might be broken when it [singular] was delivered [got broken in transit?], since I have validated [tense confusion] them [plural again] before the delivery [before shipment?].
Would you submit a damage report to your nearest post office? I will guide you through all the steps. I can refund you as soon as possible, because this trouble should be covered by insurance.

コメントを追加