Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am willing to deal with this the way you prefer. I thoroughly checked the ...

This requests contains 142 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ichi_style1 , akithegeek1 , noriakihoriuchi ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by chikahiro at 09 Mar 2014 at 20:26 1155 views
Time left: Finished

私はあなたの望む対応をします。私は商品を配達前に動作確認をしました。商品は配達時に故障した可能性があります。もし、あなたがよろしければ最寄りの郵便局にダメージレポートを提出していただけないでしょうか?手順はすべて私が案内します。私は保険の適応が受けられて早急にあなたに返金ができます。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2014 at 21:07
I am willing to deal with this the way you prefer. I thoroughly checked the product before shipping, so it might have been damaged during the shipping process. Would it be possible to submit a damage report to your nearest post office? I will help you with all the necessary procedures. I am insured, so I will be able to pay you back the money very quickly.
akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2014 at 21:06
I shall fulfill your wishes. I will make sure to check if the product works or not before sending it out. It's possible the item got damaged during the delivery. If it's alright with you, could you fill in the damage report at the closest post office? I will explain how you should proceed. I will refund you your payment as soon as I receive the insurance money.
noriakihoriuchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2014 at 20:42
I will do anything what you want as much as possible. The goods might be broken when it was delivered, since I have validated them before the delivery.
Would you submit a damage report to the post office nearest you? I will guide you through all the steps. I can refund you as soon as possible, because this trouble should be covered by insurance.
chikahiro likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2014 at 21:17
I will do support you as you wish. I checked the operation of the product before shipment; the product might have got to fail to operate properly during the delivery. Would you mind to submit a damage report to the nearest post office? I Will guide you through all the procedures. In that way, I can use the insurance and refund to you promptly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime