Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このTシャツのサイズバランスを間違って発注してしまいました。 XSサイズは、男性に販売するには余りにも小さいのでキャンセル可能でしょうか。 キャンセルする...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん liee_i さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2014/03/07 16:06:46 閲覧 2447回
残り時間: 終了

このTシャツのサイズバランスを間違って発注してしまいました。
XSサイズは、男性に販売するには余りにも小さいのでキャンセル可能でしょうか。
キャンセルすることで発注する数量が減るので、XLサイズを追加発注します。
今回は、この商品が価格が上がっている事を承諾するので、今回の請求書に関して、少しディスカウント頂けませんしょうか。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 16:11:59に投稿されました
I ordered by making a mistake of size balance of this T shirt.
XS is too small to sell for men, and mayI cancel it?

If I cancel, the volume of order is decreased, and thereby I will order XL additionally.
This time I understand price of this product increases, and could you give me small discount for invoice this time?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 16:15:43に投稿されました
I have mistakenly ordered the size of this T-shit.
Because XS size is too small to sell as men’s T-shirt, may I cancel this order?
If the quantity of order is reduced due to the cancellation, I will order XL size additionally.
I accept the price increase for this item this time, so would you give a little discount when you would issue an invoice?
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 16:21:32に投稿されました
By mistake I have placed an order for the incorrect size balance of this T-shirt.
XS size is too small to sell to men; may I cancell it please. As this cancellation will result in less volume of the order, I will make then an additional order for XL size.
And this time I accept the raised price for this product, so will you make it up by giving it a little of discount.
liee_i
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 16:15:00に投稿されました
I ordered wrong amount of this T-shirt.
Is it possible to make a cancel for this XS size as it is too small for men?
It will reduce the amount of order by this cancellation, so I place additional order for XL size.
In this time, I accept that the price of this product is higher. Could you make a small discount on this bill?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。