Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I'm sorry. We will already be in a meeting in London after 9AM on 3/17 so coo...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , chisai_28 ) and was completed in 3 hours 19 minutes .

Requested by tmsy24 at 06 Mar 2014 at 21:36 2685 views
Time left: Finished

申し訳ありません。3/17はAM9時から、ロンドンで既にMTGが入っているので調整が難しいです。

現在調整可能な日時は以下の通りです。

3/16(日)
夕方以降は大丈夫です。なお、我々はPM4時頃にLHW空港に到着予定です。

3/17(月)
AM11時~PM5時まで調整可能です。
この日はAM9時からAM10時までロンドンでMtgがあります。
  
3/18(火)
AM9時~PM3時まで調整可能です。

上記の時間帯のどこかでご都合の良いところがあれば教えていただけないでしょうか。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2014 at 23:49
I'm sorry. We will already be in a meeting in London after 9AM on 3/17 so coordinating that would be difficult.

Currently we are available from the following times:

3/16 (Sunday)
Anytime in the evening onward is OK. We plan on arriving at the LHW airport around 4PM.

3/17 (Monday)
We are available from 11AM - 5PM.
We have a meeting from 9AM to 10AM in London on this day.

3/18 (Tuesday)
We are available from 9AM - 3PM.

Please let me know if somewhere in the above time frame would be convenient for you.
chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 00:55
I am sorry. It will be difficult to adjust since there is already a MTG scheduled on 3/17 9:00 am in London.

It is possible to adjust to the followng date and time.

3/16 (Sunday)
It will be alright from evening onwards. Moreover, we are scheduled to arrive at the LHW airport at around 4:00 pm.

3/17 (Monday)
It is possible to adjust to 11:00 am until 5:00 pm.
There is a Mtg in London at 9:00 am to 10 am during this day.

3/18 (Tuesday)
It is possible to adjust to 9:00 am until 3:00 pm.

Can you tell me which among the timeslot above would be the most convenient time for you?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime