Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] 6729 Il est confirmé, mais € 33 êtes-vous? Passez une bonne journée! bonjour...

This requests contains 1489 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( amite , okamoto_hitoshi , kaolie ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Mar 2014 at 17:32 3683 views
Time left: Finished

6729
Il est confirmé, mais € 33 êtes-vous?
Passez une bonne journée!
bonjour,je ne comprend pas votre message qui n'a pas de sens en français.
Ce n'est pas grave,je vous envoie de nouveau la photocopie des frais de dedouanements en piece jointe dont le montant s'élève
à : 64 euros TTC
En espérant que vous aurez l'amabilité de me rembourser dans les plus bref délais sur mon compte bancaire avec
lequel j'ai effectué mon achat sur B
bonne journée! Stéphane Pelissero






amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 18:19
6729

了解しましたが、金額は33ユ-ロですか?
良い一日をお過ごし下さい。

こんにちは。
あなたのメ-ルは、フランス語として意味を成さず理解できません。
大きな問題ではありませんが、通関に掛かった費用の支払書コピ-を再度お送りします。金額は税込みで64ユ-ロです。

Bで代金支払に使った私の銀行口座に出来るだけ早くこの金額を返金していただけるよう、よろしくお願いします。よい一日を!
Stéphane Pelissero
kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 17:45
6729
確認しました、しかし33ユーロですか?
いい日をお過ごし下さい!
こんにちは、あなたのフランス語として意味のないメールの意味がわかりません。
気にしないで下さい、関税手数料の領収書(64ユーロ)のコピーの添付して再送信します。
Bの商品を購入した際に使用した銀行口座になるべく早く返金していただけるようお願い致します。
よい一日を! ステファン・ぺりセロ

3166
Le timer que j'ai commandé est issu d'une plateforme française "amazone " qui se trouve près de chez moi. Si le produit vient d'un autre pays, cela reste le problème d'amazone et donc je n'avancerai e aucun cas les frais de douanes. Je vous demande donc de faire le nécessaire :
- soit régler les frais par vos soins
- soir me rembourser le montant de la commande avec un dédommagement
Je transfère dans tous les cas ces mail à une association de consommateurs : vous n'êtes pas dans la légalité.
DANS L'ATTENTE DE VOUS LIRE RAPIDEMENT

7122
Je viens de commander : Déguisement Mario™ homme Deluxe - Large
Vous me confirmez qu'il s'agit bien d'une taille L (mes mensurations :1.75 ;70kg , 42 taille de pantalon



amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 19:47
3166

私が注文したタイマ-は"アマゾン "という私の家の近所にあるフランスのウェブサイトから発注されたものです。もし、商品が別の国から届くなら、それはアマゾンの問題で私は通関手数料を前払いする気などありません。ですので、下記の通り対処下さい。

-通関手数料の支払いはそちらでする
-賠償金込みで商品代金を返金する

どちらにしても、このメールは消費者団体へ転送します : あなたのしていることは違法です。
早急にご回答いただけるよう、お願いします。

7122

下記の商品を注文したところです。

: Déguisement Mario™ homme Deluxe - Large

サイズは間違いなくL ですよね?(私は身長が175cmで体重が70キロです。ズボンのサイズは40です。) ご確認いただけますか?
kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 17:57
3166

私が注文したタイマーは自宅そばにあるアマゾン・フランスの商品であり、この品物が他の国から来た場合はアマゾンの問題であっていかなることがあっても関税を払う気はありません。なので必要と思われることをなさってください
つまり、 関税はそちらで支払う。
もしくは 注文代金のおよび慰謝料をふくむ返金。
いずれにせよ取引におけるすべてのメールを消費者団体に送ります。貴方は法に基づいた販売を行っていません。
早急な返事をお待ちしています。

7122
Mario™ homme Deluxe - Large (マリオデラックス 男性用 Large )の衣装を注文したばかりなのですが、この商品のサイズは
Lで間違いないか確認したいのですが。 私は175cm 70kg ズボンのサイズは42です。
kaolie
kaolie- over 10 years ago
注文代金のおよび慰謝料をふくむ返金。 代金のあとの’の’が余計でした。すみません。


J'ai vu que vous vendiez la figurine de Simca : http://www.amazon.fr/Megahouse-Figurine-Manga-Excellent-statue/dp/B000GIXMVU/ref=sr_1_6?m=A1XZNRAGEZY3SK&s=merchant-items&ie=UTF8&qid=1393937822&sr=1-6&keywords=Simca
Est elle toujours disponible à l'achat?
Si oui combien de temps l'envoi mettrait pour arriver en France?

kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 18:01

 Simcaのフィギュアを販売していたことを知りました。
http://www.amazon.fr/Megahouse-Figurine-Manga-Excellent-statue/dp/B000GIXMVU/ref=sr_1_6?m=A1XZNRAGEZY3SK&s=merchant-items&ie=UTF8&qid=1393937822&sr=1-6&keywords=Simca
 この商品は今でも購入可能ですか?
 もし 可能な場合注文からフランスに届くまでどれだけの日数がかかりますか?
okamoto_hitoshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 19:39
私はあなたがSimcaのフィギュア(http://www.amazon.fr/Megahouse-Figurine-Manga-Excellent-statue/dp/B000GIXMVU/ref=sr_1_6?m=A1XZNRAGEZY3SK&s=merchant-items&ie=UTF8&qid=1393937822&sr=1-6&keywords=Simca)を販売していたのを見ました。そのフィギュアはまだ購入できますか?もしできるのなら、フランスに届くまで何日ぐらいかかりますか?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime