Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 最後のメッセージが理解できません。どのカートについて話しているんですか? 敬具 1922 ユーロ・フランス語で表記された領収書が必...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は kaolie さん [削除済みユーザ] さん babbles さん 3_yumie7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 301文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

okotay16による依頼 2014/03/04 00:41:22 閲覧 3326回
残り時間: 終了

HA
Bonjour,
Je ne comprend pas votre dernier message, de quel chariot parlez-vous ?
cordialement.

1922
Il nous faut une facture en euros et en français.
Merci par avance.

1922
J'ai bien reçu votre facture suite à ma demande mais il nous faut une facture en euros et en français.
Je vous en remercie par avance.

kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/04 00:48:02に投稿されました
こんにちは。 最後のメッセージが理解できません。どのカートについて話しているんですか?
敬具

1922
ユーロ・フランス語で表記された領収書が必要です。
よろしくお願い致します。

1922
お願いしていた通りに確かに領収書を受け取りましたが ユーロ・フランス語で書かれた領収書が必要です。
どうぞよろしくお願い致します。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/04 00:54:11に投稿されました
HA
こんにちは。
あなたから頂いた前回のメールの意味がわかりません。どのカート(*訳注1)のことですか?
誠意を込めて。
*訳注1:この文脈では判断できませんが、場合によってはワゴン、移動車など別の訳語が適当かもしれません。

1922
ユーロ建てで、フランス語で書かれた請求書が必要です。
よろしくお願いします。

1922
お願いした請求書は確かに受け取りましたが、ユーロ建てでフランス語で書かれた請求書が必要です。
どうぞよろしくお願いいたします。
babbles
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/04 00:52:16に投稿されました
HA
こんにちは。
前回のメールの内容がよくわかりませんでした。どの荷物のことを言っているのでしょうか?
よろしくお願いします。

1922
ユーロとフランス語で記載された請求書が必要です。よろしくお願いします。

1922
お願いした請求書はたしかに受け取りましたが、ユーロとフランス語で記載されたものが必要です。
よろしくお願いします。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/04 00:52:28に投稿されました
HA
こんにちは。
最後に頂いたメッセージは理解できません。どのカートのことを言っておられるのですか。

1922
フランス語のユーロのインボイスが必要です。
よろしくお願いいたします。

1922
要望後、確かにインボイスを受け取りましたがフランス語で記載されたユーロのインボイスが必要です。よろしくお願いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。