[Translation from Japanese to Native English ] To whom it may concern, I bought some items from you and the ○○ size w29 jea...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fuyunoriviera , chisai_28 ) and was completed in 9 hours 12 minutes .

Requested by poptones at 02 Mar 2014 at 12:08 1178 views
Time left: Finished

担当者様
購入した商品で○○のサイズw29は穿いて歩くとバリバリ音がして左側のデニム生地が横に破れます
専門店で補修しましたが、なぜか左側のみ破れ、それと青い粉が多量にでます
これ以上私は対応できません
画像を添付します
私は前回も一度に1560ユーロほど購入してます
それは、良い商品があるからです
私はこれからも貴方たちのお店からたくさん買い物します
返金するなり、次回の購入時に返金してください(期限無しのプロモーショナルコードを教えてください)

それでは、早急な連絡をお待ちしてます

fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2014 at 19:51
To whom it may concern,
I bought some items from you and the ○○ size w29 jeans make a crunching noise when I walk and the right pant leg denim rips.
I had them repaired at a specialist store, but for some reason only the right leg rips and some blue powder also comes off them.
I cannot repair them anymore.
I will send a photo of the damage.
I bought 1560 Euro worth of items from you in one transaction last time.
This is because you have good items.
I plan to keep buying a lot of items from your stores.
In light of this, please either refund me the price of the jeans or deduct the price of them the next time I purchase from you (please give me a promotional code with no expiry date).

I look forward to your prompt reply.
poptones likes this translation
chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2014 at 21:20
To the person in charge,
Upon wearing the size w29 of the oo product that I've purchased, it made a crunchy sound and there was a tear on the left side of the denim fabric.
It was repaired by a specialty store, but why was only the left side torn apart, as well as a lot of green powder came out of it.
I cannot handle it more than this.
I am attaching the photo.
I also purchased around 1560 euros previously.
And that was because of a good product.
I will be buying more products from your store from here onwards.
This will be a refund so please issue the refund during the next purchase (Please let me know the no expiration promotional code).

With that, I will look forward for your quick response.
★★★★☆ 4.0/2

Client

Additional info

○○はブランド名

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime