[Translation from Japanese to English ] We accept returns according to our store policy. Notification of returns: ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , mooomin ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tukazi at 02 Mar 2014 at 10:23 1384 views
Time left: Finished

我々は当店規定の条件で返品を受け付けます。

返品の連絡:商品の到着から1週間以内
商品の到着から1週間を過ぎると我々は返品を受け付けません。

送料と関税:お客様負担
返金の際、我々が発送の際にかかった送料を商品代金から差し引いて返金されます。

返金:お支払いただいたPayPalアカウントへの返金。
我々が返品商品を受け取り検品したあとに返金されます。
返品の際、商品にダメージがある場合はダメージ相当の金額を差し引いての返金となります。

返品手数料:商品代金の10%を手数料として頂きます。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2014 at 10:37
We accept returns according to our store policy.

Notification of returns: Customer must notify us within one week of the delivery of the product.
We cannot accept returns after one week past the delivery date.

Shipping and customs fees: Paid by the customer.
In case of refund, the shipping cost we paid will be deducted from the price of the product.

Refund: The refund will be deposited to the PayPal account used for the payment.
The refund will be processed after we receive the returned products and inspect them.
If any damages are found with the returned products, corresponding amount will be deducted from the refund.

Return processing fee: We charge 10% of the product price as handling fee.
★★★★★ 5.0/1
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2014 at 10:46
We will accept returns following the condition stated in our rules.

Notification of return:Within one week after the arrival of item.
We will not accept returns exceeding one week from arrival.

Shipment and customs fees:Should be paid by the customer.
Refunds will be made by subtracting our shipment fee from the item price.

Refunds:Will be made to your paypal account which you used for payment.
Refunds will be made after receiving and checking the returned item.
If the item was damaged during returning, refunds will be made by subtracting the cost equivalent to the damage.

Commission fees for returning:10% of the item price will be charged to the customer as commission fees.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2014 at 10:39
We accept the return of sold items under the following terms and conditions of our shop.

Notice of return: Within one week after delivery of an item
We don’t not accept the return if a notification of return exceeded one week since its delivery.

Shipping charge and custom’s fee: Customers are responsible for these charges
An amount of a refund being made will be an amount of a customer paid less the shipping charge.

Refund: Remitting a refund to customer’s PayPal account
We remit a refund after receiving and inspecting a return.
If we find out any damage to an item, an amount of a refund will be a mount paid less compensation for damage.

Return service charge: We charge customers 10% of an item price as return service charge.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。Notice of returnの段落の"We don't not accept"の部分の訳を"We do not accept"に差換えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime