[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. We are very sorry to say that we have finished c...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , taro567 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by watanosato at 28 Feb 2014 at 08:56 1956 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。大変申し訳ございませんが既にキャンセルが完了しておりますので、ご入用の際は2件分を再注文していただく必要があるのですが、弊社で利用できます海外便がEMS(郵便局)のみとなっておりますので、メキシコ郵便に届いた段階でまた配達されない可能性がございます。
また、商品が日本に戻ってきておりませんので、もしかするとメキシコ国内に残っている可能性がございますので、追跡番号をお近くの郵便局に伝えお荷物の状況を確認していただけるとありがたいです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2014 at 09:03
Thank you for contacting us. We are very sorry to say that we have finished cancellation.
Therefore if you need it, you need to order for 2 again, but we only handle EMS(post office)to
send a product abroad, and it might not been delivered when it arrived in post office in Mexico.

The product has not been returned to Japan yet, and therefore it might still be in Mexico.
We are delighted if you tell the tracking number to post office near you and check the condition.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2014 at 09:10
Thank you for contacting us.
I am afraid to inform you that your orders have already completed cancelling process, so if you would like to have them, we would like to request you to place the order for them again; but please be informed that the package might not be delivered to you again once it arrives in Mexico we can avail is only by EMS (postal service).
In addition, we have not received the return yet in Japan, so please get in touch with your local post office and inquire about your package using the tracking number as it might still be remained in Mexico
taro567
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2014 at 11:18
Thank you for contacting us. I am very sorry, but cancellation has been already completed as for the order from you, you'll need to re-order two affairs when you require it. And since the overseas facilities which can be used at our company are only EMS (post office), it may not have been delivered yet, in the stage which reached the Mexico mail.
In addition, since the affair does not return to Japan, I think it is likely to be still in Mexico. Therefore it would be appreciate if you told the tracking number to your local post office and check the situation of a load.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime