Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I inquired with Japan Post to know that there were problems in the internatio...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 14pon ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by watanosato at 27 Feb 2014 at 17:06 4751 views
Time left: Finished

日本郵便に問い合わせましたところ、12月~2月のはじめにかけてMexico Cityの MXMEX1という郵便局が交換業務に異常が発生しているようで、荷物が他の国へ行っていたり、出荷までに長い時間を要しているようです。

日本のEMSのシステムで調べるとメキシコの交換局に荷物があるようになっていますが、メキシコのCORREOS DE MEXICOで調べると既に日本に返送されてしまっているようになっており、情報が錯綜して本当の状態が分かりません。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2014 at 17:40
I inquired with Japan Post to know that there were problems in the international exchange facility at a post office in Mexico City, MXMEX1, from last December to the beginning of February and that some items were sent to wrong countries with others taking so a long time to ship out.

Looking at the EMS's system in Japan, the package seems to stay at the international exchange in Mexico, while looking at the Corredos de Mexico in Mexico, it has been returned to Japan. There is a confusion of information and nobody can know what is right.
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2014 at 17:42
On inquiry to Japan Post, a post office called MXMEX1 of Mexico City seems to have gone wrong with their exchange duties from December to February, with packages sent to wrong countries or taking longer time before shipment.

On checking by EMS Japan system, the packages appears to be in the Mexican Exchange office, however Mexican CORREOS DE MEXICOM check says as if it is returned already to Japan. As such the information is becoming snarled and no true state of things is known.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 10 years ago
[
「to February」は「to the beginning of February」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime