Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ------------- Begin message ------------- Hello, We've been contacted by ...

This requests contains 569 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shioton , sujiko , ty72 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by watanosato at 27 Feb 2014 at 14:10 1748 views
Time left: Finished

------------- Begin message -------------

Hello,

We've been contacted by a customer regarding the order identified below.

--------------------
Order#:
Item:
Reason: Where's My Stuff ?

Details: The item has not arrived as scheduled. Please send a status update to the customer. Good Day Seller, the items as it seems to be shipped via Mexico to UK and then returned to Mexico, is this items being returned to you, customer is concerned about that, could you please investigate this and send the items to customer as they would really like the items
-------------------

shioton
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2014 at 14:20
ーーメッセージ 初めーーー

こんにちは
下記の注文についてお客様から質問がありました。

ーーーーー
オーダーナンバー
アイテム
理由 私の注文したものはどこにありますか?

詳細 スケジュールどおりに品物が届いていません。お客様に最新の状況を送ってください。 こんにちは、品物はメキシコ経由でUKへ行きそしてメキシコへ返送されているようです。あなたのところへ返送されていませんか。お客様はその事を気にされています。この件について調査していただけますか?彼らはこの品をとても気に入っていますので送ってください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2014 at 14:21
-------------メッセージの始まり-------------

こんにちは。

当社は、下記と確認された注文に関してお客様からの連絡を受けました。

--------------------
注文番号#:
商品名:
事由:私の注文は何処にあるのですか。

詳細:予定された日程で商品が到着していません。現状の配送状態をお客様に連絡してください。
こんにちは、販売者様:メキシコから英国に送られ、その後、メキシコに返送されたと思われる商品は、貴店に返送途上ですか。お客様がそれを心配しています。お客様はどうしても商品が欲しいと言っていますので、この件を調査し、商品をお客様に送付してください。
-------------------
ty72
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2014 at 14:27
メッセージ開始 -------------

こんにちは。
下記に認識された注文に関し、お客様と連絡を取っています。

--------------------
注文番号:
商品:
理由: 私の商品はどこにありますか?

詳細:この商品は予定通りに到着していません。更新状況をお客様へお送りください。GoodDay Seller,商品はメキシコ経由で英国へ送られているようで、そしてメキシコへ戻っており、貴方へ戻っている最中です。お客様は心配されておりますので、これを調査し、お客様のご要望通りに商品を送ってください。

-------------------

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime