Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、海外から私の銀行口座に直接振り込みを受けたことがなく、どうすれば私の口座でお金を受け取れるのかを調べていたら、落札されたのです。二回に分けて払いたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん leutene さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ayaringoによる依頼 2014/02/26 13:28:34 閲覧 2955回
残り時間: 終了

私は、海外から私の銀行口座に直接振り込みを受けたことがなく、どうすれば私の口座でお金を受け取れるのかを調べていたら、落札されたのです。二回に分けて払いたいならば、銀行とペイパルでなく、金額を二つに分けてどちらもペイパルで請求しますが、どうでしょうか。(たとえば1000ドルと1500ドルなど。その分割の金額についてはあなたに任せますが。)
それとも、やはり銀行とペイパルのほうが都合がいいですか?であれば、銀行に聞いてみて、正確な私の口座の情報をお伝えします

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 13:37:37に投稿されました
I have never received a bank transfer directly to my bank account from overseas. While I was doing research to find out how I could receive money in my account, you had a winning bid. If you want to pay in two installments, I would send two PayPal invoices, not one invoice for the bank and another for PayPal. What do you think? (For instance, 1000 dollars and 1500 dollars. I will leave this up to you.)
Or do you prefer to pay by a bank transfer and PayPal? If so, I will talk to my bank and send you the exact information on my account.
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 13:42:36に投稿されました
I had never got a direct money transfer to my bank account from overseas and while I was checking how I could receive money in my account, it was made a bid. If you want to pay for it in two payments, I will send two PayPal invoices, not one bank and one PayPal. Is that OK? (The payment amount each time depends on you, for example, $1,000 and $1500.)
Or is it more convenient for you to pay by bank and PayPal? In that case, I will ask the bank and let you know a correct information of my account.
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 13:51:14に投稿されました
I have not received the bank transfer before and while I was searching how I can receive the payment from overseas, my item on sale was sold. Please let me know if you would like to pay in 2 installment, and if so, I will send you 2 Paypal invoices instead of your payment made by the bank transfer and Paypal. (The amount you pay in each installment is up to you such as 1000 dollars and 1500 dollars, but make sure the total is 2500 dollars!)

Would you like to pay with the bank transfer and Paypal as earlier you wrote me? If so, I will let you know the exact information for my account by asking to my bank and it takes a little longer to get the information.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 13:40:02に投稿されました
I have not received money in my bank account from foreign country directly, and I searched how I can accept money in my account and tender was accepted.

If you want to pay twice, you pay not by bank and PayPal but by dividing the amount into two and charge both by PayPal. What do you think about it?
(For example, 1,000 dollars and 1,500 dollars. You can decide the amount divided).

Or is it still convenient for you to pay by bank and PayPal? If so, I will check with the bank, and tell you correct information of my account.

クライアント

備考

お客様が、ペイパルと銀行への送金で二回に分けてお金を払いたいというご希望ですが、私がゆうちょのどういった情報を伝えれば相手方から送金できるかが分からず、ペイパルで二回に分けて請求したい。もし、やはりペイパルと銀行を使いたいなら、少し時間をもらいたい。それを伝えたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。