Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am a retailer and I currently have around 20 units of ***. I have suffer...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( safir_k , eggplant , chisai_28 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Feb 2014 at 23:41 1661 views
Time left: Finished

私は小売業者で現在 ***を 20個くらい持っています。

今回の初期不良問題で大変な被害を被っています。

リコールして全部返品して、返金して欲しいと思っています。


どのような手続きを取ったらよいですか?

商品を貴社に送ってあなたが受取しだい、返金してくれますか?

返品するのにあたって必要なものはありますか?

また返金の方法は現金振り込みでしょうか?ペイパルの受取は可能でしょうか?

宜しくお願い致します。

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 23:51
I am a retailer and I currently have around 20 units of ***.

I have suffered with the default defects this time.

I want to recall and return all the products, as well as a refund.

So what procedures should I follow?

Can you refund the amount once I return the products to you?

What do I need to do to be able to return the products?

In addition, will the refund be a money transfer? Or is is possible to be received through Paypal?

Thank you and regards.
safir_k
Rating 61
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 23:56
I am a small retailer and have 20 of *** right now.

We are experiencing a huge damage due to this initial defect.

We would like to return all of them and get a refund.


What kind of process do I need to go through?

If we return the products to your company, will you refund me?

As for returning the products, is there anything that I need?

Also, is the method of refund cash transfer? Can you refund me via PayPal?

Thank you in advance.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 23:49
I'm a retailer and have about 20 ***s now.
I have suffered considerable damage due to this problem of early failure.
I think that I want to recall and return all the items and hope for refund.

What process should I take?
Could you refund as soon as I send the items to your company and you receive them?
Is there anything necessary to return?
And is the way to refund bank transfer? Or can I receive through Paypal?
Thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime