[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。お世話になっています。先日、返品した商品は届きましたか?商品が届いているのなら商品代金と送料の返金をお願いします。 返金が完了すれば、私...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん serenity さん moco68 さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

hothecuongによる依頼 2011/04/27 17:35:36 閲覧 1584回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。お世話になっています。先日、返品した商品は届きましたか?商品が届いているのなら商品代金と送料の返金をお願いします。

返金が完了すれば、私はまたあなたの商品を買いたいと思っています。
不良品の商品がなければ定期的に取引をしたいと思っているので宜しくお願いします。

ebayを通じてではなく直接取引をしませんか?paypalに請求書を送ってくれれば、あなたはebayに手数料を支払う必要はないです。私は安く買う事ができます。hothe3224@yahoo.co.jp

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/27 19:45:58に投稿されました
Hello. I appreciate all you've done for me. Did the product which I returned goods to arrive the other day? If a product arrives, please refund the product price and the postage. 

If repayment is completed, I want to buy your product again.
When there are no goods of a defective product, I'd like to trade periodically, so please take care.

Do not you deal it directly through ebay? You do not have to pay a fee to ebay if you send a bill to paypal. I can buy it cheaply. hothe3224@yahoo.co.jp
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/04/27 18:33:09に投稿されました
Hello. Thank you for your cooperation. Have you receive the item I returned to you the other day? Can you please refund the item cost and ship and handling if you have receive it already?

I would like to buy your products again once the refund is completed. I would like to regularly conduct business with you if the products contains no defects.

Would you like to conduct businesses directly without going through eBay? You wouldn't have to pay the eBay fee if you could send me the invoice through paypal... and i will be able to shop cheaper. hothe3224@yahoo.co.jp
moco68
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/27 19:02:50に投稿されました
Hello. Thank you for everything.
Did you already receive a item I returned the other day? If you did, please repay the price and postage.

Finishing repayment, I would like to buy your items again.
Not to there is some defect in your items, I consider have dealings with you constantly.

In addition, how about we have dealing not through "ebay", but directly at the next time? If you send a bill to "paypal", you need not pay a commision to "ebay"and I can buy items cheaper.
hothe3224@yahoo.co.jp
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/27 19:11:06に投稿されました
Dear Sir: (名前がわかっているなら Dear Ms. Tanaka: とか)
        1行開ける
Have you received the item I sent back to you the other day? If you have, I would be appreciated if you pay back its expense together with the shipping charge.
I think I will again purchase your goods, after I get the pay back. If the goods you provide are satisfactory, I would like to make deals with you on regular basis.
By the way, how about making direct deals between us, not via ebay?. If you send invoices to paypal, you don’t have to pay commission charges to ebay, and I can get goods from you on the cheap. hothe3224@yahoo.co.jp
                1行開ける
Sincerely yours,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。