Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Bonjour vous auriez pu repondre plus tot car je cherchais un moulinet trés le...

This requests contains 626 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , kaolie ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by toom at 24 Feb 2014 at 00:37 3456 views
Time left: Finished

Bonjour vous auriez pu repondre plus tot car je cherchais un moulinet trés leger et la ce n est pas le poids que vous avez annoncez

Je repose ma question quel est le poids et l etat du moulinet? A t il des rayure et fonctionne t il bien merci

Bonjour vous auriez pu repondre plus tot car je cherchais un moulinet trés leger et la ce n est pas le poids que vous avez annoncez


Merci pour la réponse.
Voulez-vous annuler?


Si c est possible oui
Codialement

Oui je ne le veux pas on annule la transaction
La bobine est trop lourde c est pour cela que je ne le veut pas, il y a des bobine a 100e qui sont moins lourd
On annule la vente
Merci

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2014 at 02:17
こんにちは。もっと早く返事を頂ければよかったんですが。と言うのも、私は超軽量のリールを探していまして、それだと、商品記載と違います。

リールの重量と状態についての質問です。リールに傷はありませんか、また、ちゃんと動いていますか?お返事お待ちしています。

こんにちは。もっと早く返事を頂ければよかったんですが。と言うのも、私は超軽量のリールを探していまして、それだと、商品記載と違います。

お返事ありがとうございます。注文のキャンセルをご希望ですか?

はい、出来ればお願いします。
よろしくお願いします。

はい、このリールの購入を希望しません。注文はキャンセルにしましょう。
ボビンが重過ぎます。それが、このリールの購入を希望しない理由です。ボビンは100eなどもっと軽いものがあります。この販売はキャンセルして下さい。よろしくお願いします。
kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2014 at 00:59
こんにちは。
もう少し早く返事をできたのではないですか、私はとても軽いリールを探していてその事については何も書かれていません。

もう一度質問しますがリールの重さと状態を教えてください。キズなどはありますか?ちゃんと使用出来る状態ですか?

お返事ありがとうございます。購入をキャンセルしたいですか?

可能ならばお願い致します。

はい。私はそれを欲しくないのでキャンセルしてください。なぜならとてもそのリールは重すぎるからです。他にも100ユーロでもっと軽いリールもあります。購入をキャンセルします。よろしくお願いいたします。
kaolie
kaolie- almost 11 years ago
一段目と三段目が同じ文ですので三段目は省いてあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime