Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅れてすみません。 内容を確認しました。 ドラフト版の契約文書は、特に問題はないと思います。 1点だけ、私の販売テリトリーにぜひ台湾を加えて下さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん shioton さん [削除済みユーザ] さん luklak さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

doughboyによる依頼 2014/02/22 14:06:18 閲覧 4626回
残り時間: 終了

返信が遅れてすみません。
内容を確認しました。
ドラフト版の契約文書は、特に問題はないと思います。

1点だけ、私の販売テリトリーにぜひ台湾を加えて下さい。
当方のビジネスパートナーに台湾でビジネスを展開している方がおり、この方のチャネルを通じて台湾での販売するメドが立ったためです。

台湾では、日本製品に高い人気があり、日本で流行っているという事がそのまま台湾でも流行る傾向にあります。幸い、この製品はMade in Japanですから、是非一緒に手掛けさせて下さい。

宜しくお願いします。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/22 14:22:28に投稿されました
I apologize for the late response.
I confirmed the contents.
There are no problems with the draft version of the contract.

Just one point, please add Taiwan in my sales territory.
Our business partner is expanding their business in Taiwan, so we can channel the sales in Taiwan through this prospect.

Japan products are extremely popular in Taiwan, Trending products in Japan tends to catch up in Taiwan. Luckily, this product is made from Japan so please let us deal with this product by all means.

Thank you.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/02/22 14:18:03に投稿されました
I'm sorry to write you late.
I have confirmed it.
I think there is nothing wrong with a drafted ver. of the contraction.

However, there is one request that I want you to add my sales territory to Taiwan.
I have a business partner in Taiwan and this time I got a chance to sell it through the partner's channel.

Japanese goods are popular in Taiwan and have a tendency to get popular if it's get popular in Japan. This goods is "Made in Japan" so I'd like to do it as well.

Thank you.
shioton
shioton- 11年弱前
Contraction の部分をContractに訂正します。 すみません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/22 14:21:32に投稿されました
I am sorry for the delay in response.
I have checked the content, and I think there is no concern on the draft of contract document.

I have one point to add. Could you add Taiwan to my sales jusrisdiction?
I have a business partner expanding businesses in Taiwan, so I have now a framework to carry on the business in Taiwan through his channel.

In Taiwan, Japanese made products are very attractive and there is a trend of what are popular in Japan will become popular there. So, I really would like to carry on this business since this product is fortunately made in Japan.

Thank you for your understanding.
luklak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/22 14:23:17に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
I checked the content and I think there is no particular problem with the draft version of the contract.

One point is that please add Taiwan as my sales territory.
The business is being expanded in Taiwan by a business partner there. Through the channel here, the sales of the products in Taiwan will be settled.

In Taiwan, products from Japan are extremely popular. Something which is popular in Japan will also be a trend in Taiwan. Fortunately, this product is Made in Japan so please let me deal with it by all means.

クライアント

備考

ビジネスの大切な交渉メールです。
できるだけ平易な翻訳をお願い致します。

現在、グルーミング製品の総代理契約文書のドラフト版をメーカーから受け取り、その内容について、メーカーへ返信しようとしています。

販売テリトリーについて、当初日本市場でのみ販売を計画しておりましたが、ここに来て台湾でも販売のメドが立ってきたので、メーカーにその旨を伝えようとしています。

この点を踏まえ、翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。