翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/02/22 14:22:28

日本語

返信が遅れてすみません。
内容を確認しました。
ドラフト版の契約文書は、特に問題はないと思います。

1点だけ、私の販売テリトリーにぜひ台湾を加えて下さい。
当方のビジネスパートナーに台湾でビジネスを展開している方がおり、この方のチャネルを通じて台湾での販売するメドが立ったためです。

台湾では、日本製品に高い人気があり、日本で流行っているという事がそのまま台湾でも流行る傾向にあります。幸い、この製品はMade in Japanですから、是非一緒に手掛けさせて下さい。

宜しくお願いします。

英語

I apologize for the late response.
I confirmed the contents.
There are no problems with the draft version of the contract.

Just one point, please add Taiwan in my sales territory.
Our business partner is expanding their business in Taiwan, so we can channel the sales in Taiwan through this prospect.

Japan products are extremely popular in Taiwan, Trending products in Japan tends to catch up in Taiwan. Luckily, this product is made from Japan so please let us deal with this product by all means.

Thank you.

レビュー ( 2 )

chisai_28はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/01 00:30:38

Very easy to understand.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
kapsiao_i3はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/02 00:39:34

awesome!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: ビジネスの大切な交渉メールです。
できるだけ平易な翻訳をお願い致します。

現在、グルーミング製品の総代理契約文書のドラフト版をメーカーから受け取り、その内容について、メーカーへ返信しようとしています。

販売テリトリーについて、当初日本市場でのみ販売を計画しておりましたが、ここに来て台湾でも販売のメドが立ってきたので、メーカーにその旨を伝えようとしています。

この点を踏まえ、翻訳をお願い致します。