Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅れてすみません。 内容を確認しました。 ドラフト版の契約文書は、特に問題はないと思います。 1点だけ、私の販売テリトリーにぜひ台湾を加えて下さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん shioton さん [削除済みユーザ] さん luklak さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

doughboyによる依頼 2014/02/22 14:06:18 閲覧 4631回
残り時間: 終了

返信が遅れてすみません。
内容を確認しました。
ドラフト版の契約文書は、特に問題はないと思います。

1点だけ、私の販売テリトリーにぜひ台湾を加えて下さい。
当方のビジネスパートナーに台湾でビジネスを展開している方がおり、この方のチャネルを通じて台湾での販売するメドが立ったためです。

台湾では、日本製品に高い人気があり、日本で流行っているという事がそのまま台湾でも流行る傾向にあります。幸い、この製品はMade in Japanですから、是非一緒に手掛けさせて下さい。

宜しくお願いします。

I'm sorry to write you late.
I have confirmed it.
I think there is nothing wrong with a drafted ver. of the contraction.

However, there is one request that I want you to add my sales territory to Taiwan.
I have a business partner in Taiwan and this time I got a chance to sell it through the partner's channel.

Japanese goods are popular in Taiwan and have a tendency to get popular if it's get popular in Japan. This goods is "Made in Japan" so I'd like to do it as well.

Thank you.

クライアント

備考

ビジネスの大切な交渉メールです。
できるだけ平易な翻訳をお願い致します。

現在、グルーミング製品の総代理契約文書のドラフト版をメーカーから受け取り、その内容について、メーカーへ返信しようとしています。

販売テリトリーについて、当初日本市場でのみ販売を計画しておりましたが、ここに来て台湾でも販売のメドが立ってきたので、メーカーにその旨を伝えようとしています。

この点を踏まえ、翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。