Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you or understanding our idea. Of course, we understood the content of...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , asmic , mooomin ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tmsy24 at 20 Feb 2014 at 22:42 4965 views
Time left: Finished

我々の考えを理解してくれて有難う。
勿論、我々はこの前説明してもらった提案内容については理解しているので、詳細について確認が必要なときは別途連絡をさせてください。


諸々回答をいただき有難うございます。
弊社のDue Diligenceに必要な資料の準備状況はいかがでしょうか。
可能であれば、既にABC社と締結しているNDAをベースに資料を送付いただきたい。

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 22:50
Thank you or understanding our idea.
Of course, we understood the content of proposal which you explained before, so please let us contact with you when we need to check the detail.

Thank you for answering in many ways.
How is the condition of preparing documents needed for our company's Due Diligence?
If possible, we hope that you would send materials based on NDA which has been already concluded with ABC company.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 22:54
Thank you for understanding our opinion.
Of course, we understand the content of the proposal you have explained to us before, so please let us contact you when verification of the details is needed.

Thank you for your answer.
How is the preparation of the documents necessary for your Due Diligence going?
If possible, I would like you to mail us the document based on the NDA already signed with ABC company.
asmic
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 22:55
Thank you for understanding our thinking.
Needless to say, we understood your previous suggestion. Please let me know if you need to confirm the detail.

Thank you for your answers.
How about the progress of documents that is needed Our Due Dillgence?
Please send it based on NDA about ABC if possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime