Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 19 Feb 2014 at 22:40
メール
スペイン
My name is ●●, I am in charge of maximizing seller potential in B . I have tried calling you but have not been able to reach you.
I have seen that you have potential on the Spanish marketplace, but there is a factor that may be keeping you from increasing your sales volume:
· Your translations are very poor
· The merchant name is very long and not written in Spanish
Solving it is very simple:
メール
スペイン
私の名前は●●です。私はBにおける販売ポテンシャルを推進の責任者です。
先日お電話を差し上げましたが、お話ができませんでした。
あなたがスペイン市場でポテンシャルをもっていると思っています。しかし、それには販売量を抑制するある理由があります。
・あなたの翻訳がわかりにくいこと
・製品名が長く、スペイン語であること。
解決策は非常に簡単です。
Reviews ( 2 )
original
メール
スペイン
私の名前は●●です。私はBにおける販売ポテンシャルを推進の責任者です。
先日お電話を差し上げましたが、お話ができませんでした。
あなたがスペイン市場でポテンシャルをもっていると思っています。しかし、それには販売量を抑制するある理由があります。
・あなたの翻訳がわかりにくいこと
・製品名が長く、スペイン語であること。
解決策は非常に簡単です。
corrected
メール
スペイン
私の名前は●●です。私はBにおける販売ポテンシャル推進の責任者です。
先日お電話を差し上げましたが、お話ができませんでした。
あなたはスペイン市場でポテンシャルをもっていると思っています。しかし、販売量を抑制する要因があります。
・あなたの翻訳がわかりにくいこと
・製品名が長く、スペイン語で書かれていないこと。
解決策は非常に簡単です。
わかりやすいです。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
メール
スペイン
私の名前は●●です。私はBにおける販売ポテンシャルを推進の責任者です。
先日お電話を差し上げましたが、お話ができませんでした。
あなたがスペイン市場でポテンシャルをもっていると思っています。しかし、それには販売量を抑制するある理由があります。
・あなたの翻訳がわかりにくいこと
・製品名が長く、スペイン語であること。
解決策は非常に簡単です。
corrected
メール
スペイン
私の名前は●●です。私はBにおける販売可能性最大化の責任者です。
先日お電話を差し上げましたが、お話ができませんでした。
御社には、スペイン市場で成功する力があると思います。しかし、販売量を抑制する以下の要因があります。
・翻訳がわかりにくいこと
・販売者名が長く、スペイン語で書かれていないこと。
解決策は非常に簡単です。
添削は3_yumie7さんがしてくださっているものが適切ですので、それにプラスして行いました。
翻訳に活かして頂けると思われる注意点を申し上げます。
"you" は、訳出する必要がない場合が多々あります。
たとえば、「あなたの翻訳がわかりにくいこと」→「翻訳がわかりにくいこと」
スペイン語で「ある」と「ない」が逆になってしまったのは大きなミスですので、気をつけてください。
また、コロン「:」を日本語にするときは「。」にしますが、次にいくつかの項目が続くときは「以下の」などの言葉を加えると自然になります。