Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] メール スペイン My name is ●●, I am in charge of maximizing seller potential in B . ...

This requests contains 1096 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( eggplant , shinnosuke , mooomin , norrytk ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Feb 2014 at 22:31 2576 views
Time left: Finished

メール
スペイン
My name is ●●, I am in charge of maximizing seller potential in B . I have tried calling you but have not been able to reach you.


I have seen that you have potential on the Spanish marketplace, but there is a factor that may be keeping you from increasing your sales volume:



· Your translations are very poor

· The merchant name is very long and not written in Spanish



Solving it is very simple:

メール
スペイン
私の名前は●●です。私は、Bにおいて、売り手のポテンシャルの最大化の担当をしております。あなたに電話しようと試みたのですが、あなたにつながりませんでした。
あなたは、スペイン市場においてポテンシャルがあると私は見ていますが、あなたの売上高の増大を阻む原因となっている要素があります:
・翻訳がとても悪いです。
・店の名前がとても長く、スペイン語で書かれていません。
解決はとても簡単です:



· Be sure to correctly translate the information you want to provide to customers

· In terms of the length of your merchant name, you can always add additional information regarding your policies out of the title. Clear messages inspire more confidence on clients, separating title from additional information. (For this additional information you can always set it within Settingsà Your info and policies)



If you need help with the translations do let me know, and for small cases I will be very happy to help you.



I believe this can impact your sales positively, being translated in a healthier volume of sales



Do let me know if you need additional information.


・お客様に提供した情報を、正しく翻訳するようにする。
・あなたの店名(売主名)の長さについては、タイトルの外に、あなたのポリシーについての追加情報を付け足すことが出来ます。タイトルと追加情報を別々にすることにより明確なメッセージとなり、それは顧客に更なる自信を持たせます。(この追加情報は、 Settingsà あなたの情報とポリシーにて、いつでも設定することが出来ます)
もし翻訳で助けが必要であれば、いつでも仰ってください。小さな案件であれば、喜んでお手伝いします。
以上のことが、あなたの売り上げにプラスの影響を与え、その結果、より良い売上量につながると私は信じております。
もし追加の情報が必要であれば、是非私に仰ってください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime