[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] Billings tries to run but he cannot hide since he lives and works in the area...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は thali_zara9 さん jumot さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 946文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 39分 です。

activetestによる依頼 2014/02/19 12:10:35 閲覧 2120回
残り時間: 終了

Billings tries to run but he cannot hide since he lives and works in the area. He and Amy form a tentative relationship—she cleaning up his home and he muttering subtle insults under his breath while attempting to give this unfocused creature a clue about how to cultivate her seemingly meager talents. Or as he derisively notes, "You would be the type of muse I would get."

thali_zara9
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/19 12:32:50に投稿されました
Billings tenta correr mas não pode se esconder, pois ele vive e trabalha na área. Ele e Amy formam uma relação provisória - ela limpando a casa dele, e ele resmungando insultos sutis sob sua respiração durante a tentativa de dar a esta criatura sem foco uma pista sobre como cultivar seus talentos aparentemente escassos. Ou, como ele observa com ironia: "Você seria o tipo de musa que eu teria."
jumot
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/19 21:42:15に投稿されました
Billings tenta fugir mas não consegue se esconder, pois ele vive e trabalha na área. Ele e Amy estão em um relacionamento provisório - ela faz a limpeza da casa dele e ele murmura insultos sutis sob sua respiração durante a tentativa de dar a esta criatura sem foco uma pista sobre como cultivar seus talentos aparentemente escassos. Ou, como ele observa com ironia: "Você seria o tipo de musa que eu gostaria de ter."

Cusack's distinctive handling of his sullen poet offers an opportunity for "Adult World" to make a statement about youthful ambition and middle-age disillusionment beyond Billings dubbing Amy and her peers as "Generation Mundane."

But the film just stops short of truly achieving that goal. Too bad, because for a few moments I saw glimmers akin to another, much better version of a young woman's stalker-ish attachment to an older man. Namely, 2001's wonderful "Ghost World", which itself borrowed heavily from the equally essential "The World of Henry Orient" from 1964.

thali_zara9
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/19 13:02:07に投稿されました
A manipulação distintiva de Cusack sobre seu poeta mal humorado oferece uma oportunidade para o "Mundo dos Adultos" fazer uma declaração sobre a ambição dos jovens e sobre a desilusão da meia-idade além da dublagem de Amy e seus colegas por Billings como "Geração Mundana".

Mas o filme não chega realmente a alcançar esse objetivo. Que pena, porque por alguns momentos, eu enxerguei um semelhante reflexo à uma outra, muito melhor versão da fixação por perseguição de uma mulher mais jovem por um homem mais velho. Isto é, o maravilhoso filme lançado em 2001 "Ghost World - Aprendendo a Viver", este mesmo que pesadamente pegou emprestado do igualmente essencial "O Mundo de Henry Orient" de 1964.

jumot
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/19 21:50:04に投稿されました
O tratamento diferenciado de Cusack sobre seu poeta carrancudo oferece uma oportunidade de observar o "Mundo Adulto (Adult World)" para fazer uma declaração sobre a ambição jovem e a desilusão de meia-idade quando Billings chamada e Amy e seus par de "Geração mundano."

Mas o filme para quando realmente alcança esse objetivo. Muito ruim, porque por alguns momentos eu vi lampejos semelhante a outro, versão muito melhor de um homem velho perseguidor de uma jovem mulher. Ou seja, a maravilhosa "Ghost World" de 2001, que se inspirou essencialmente no "O Mundo de Henry Orient" de 1964.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。