Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] Billings tries to run but he cannot hide since he lives and works in the area...

翻訳依頼文
Billings tries to run but he cannot hide since he lives and works in the area. He and Amy form a tentative relationship—she cleaning up his home and he muttering subtle insults under his breath while attempting to give this unfocused creature a clue about how to cultivate her seemingly meager talents. Or as he derisively notes, "You would be the type of muse I would get."

Cusack's distinctive handling of his sullen poet offers an opportunity for "Adult World" to make a statement about youthful ambition and middle-age disillusionment beyond Billings dubbing Amy and her peers as "Generation Mundane."

But the film just stops short of truly achieving that goal. Too bad, because for a few moments I saw glimmers akin to another, much better version of a young woman's stalker-ish attachment to an older man. Namely, 2001's wonderful "Ghost World", which itself borrowed heavily from the equally essential "The World of Henry Orient" from 1964.
jumot さんによる翻訳
Billings tenta fugir mas não consegue se esconder, pois ele vive e trabalha na área. Ele e Amy estão em um relacionamento provisório - ela faz a limpeza da casa dele e ele murmura insultos sutis sob sua respiração durante a tentativa de dar a esta criatura sem foco uma pista sobre como cultivar seus talentos aparentemente escassos. Ou, como ele observa com ironia: "Você seria o tipo de musa que eu gostaria de ter."
O tratamento diferenciado de Cusack sobre seu poeta carrancudo oferece uma oportunidade de observar o "Mundo Adulto (Adult World)" para fazer uma declaração sobre a ambição jovem e a desilusão de meia-idade quando Billings chamada e Amy e seus par de "Geração mundano."

Mas o filme para quando realmente alcança esse objetivo. Muito ruim, porque por alguns momentos eu vi lampejos semelhante a outro, versão muito melhor de um homem velho perseguidor de uma jovem mulher. Ou seja, a maravilhosa "Ghost World" de 2001, que se inspirou essencialmente no "O Mundo de Henry Orient" de 1964.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
946文字
翻訳言語
英語 → ポルトガル語 (ブラジル)
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,128.5円
翻訳時間
約10時間
フリーランサー
jumot jumot
Standard
2007年に日本語能力試験一級合格。