[Translation from Japanese to English ] I can not know the level of "Very Loud" that you mention. As the perception...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by akiy501890 at 16 Feb 2014 at 09:04 1347 views
Time left: Finished

お客様の求めるVery Loudがどのようなレベルか分かりかねます。そう感じるかどうかは個人差がございますので、断言はできません。
しかし、私の主観ではこのギターY1の音量はとてもボリュームがあり音量は全く問題ないと私は思います。
アコーステックギターとしてはとてもしっかりした音量で、なにより高音から低音まで音質の
バランスが素晴らしく、豊かなボリュームで鳴ってくれます

ちょうどB社のギターを購入頂いたお客様のレビューがあります。彼はギブソンより素晴らしいと大変満足されています。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2014 at 09:22
I can not know the level of "Very Loud" that you mention.
As the perception of sound varies by individual, I can not say for sure that "the sound is very loud".
However, in my subjective view, the Y1 volume of this guitar is very high, and I think it has excellent volume. It has sufficient volume as an acoustic guitar. Particularly, the balance from high-pitch sound to bass sound is great. It plays music with rich volume.

We have right here a review of a customer who bought the B company's guitar. He is really satisfied with the guitar saying that this guitar is greater than that of Gibson.
akiy501890 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2014 at 09:13
I cannot understand what kind of level is "very loud" customer requests.
People feel loudness differently, and I cannot decide it.

However, I myself suppose that volume of this guitar Y1 is large and I don't find a problem about it.
The volume of acoustic guitar is very stable, and what is particularly remarkaable is that balance of sound quality from high sound to low sound is super where it sounds by sufficient volume.

We have review written by customer who purchased a guitar manufactured by B. He is very satisfied with it where he says that it is much better than the one manufactured by Gibson.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime