Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for sending the draft of the contract documents. I am ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , yuko_kubodera , cold7210 , ashikkoman ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by doughboy at 15 Feb 2014 at 15:40 3242 views
Time left: Finished

契約文書のドラフト版送付、ありがとうございました。

現在、内容を確認しています。
私が読む限り大丈夫そうですが、専門家にも内容を確認して貰っています。
返信まで少しお時間を下さい。
項番が9、10、9、10、11となっていたので、そこは修正して下さいね。

日本は各地で観測史上最大の大雪です。交通機関がマヒして大変な目に遭っています(笑)。
アイダホには殆ど雪が降らないと聞きましたが、Andrewも体調管理にはお気をつけ下さい。

契約までもう少しですね。
本当に楽しみにしています。ありがとう。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 15:51
Thank you very much for sending the draft of the contract documents.

I am currently confirming the contents.
So far I am okay with the contents when I read it, but I am also having it confirmed by an expert.
Please allow me a little more time before I respond.
The section sequence are 9, 10, 9,10, 11 so please revise that part.

It is the highest recorded heavy snow in the history of Japan. Based on this, transportation is paralyzed (laughs).
I heard there's a bit of snow in Idaho, please also be careful in managing your health Andrew.

So the contract will take a little bit longer.
I am really looking forward for it. Thank you.
★★★★★ 5.0/2
ashikkoman
Rating 59
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 15:57
Thank you for the draught agreement.

We are checking through the contents now.
It looks fine as I have read it, however we also asked professional to double check.
Please give us some time to respond.
The paragraphs are in a wrong order; it is now 9, 10, 9, 10, 11. Please fix that.

Snow is falling on some areas of Japan. They have broken the record. We are in deep trouble as the public transportations are paralyzed (sigh).
I heard it does not snow usually in Idaho, but please stay warm and healthy, Andrew.

It will not be so long until the contract finalizes.
I am very much looking forward to it.
Thanks.
★★★★☆ 4.0/1
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 15:48
Thank you for sending me the draft of the agreement document.

Currently I am checking the contents.
As long as I read, it seems to have no problems, but I also asked the specialist to confirm it.
Please wait for a while until I send you the reply.
The paragraph numbers were 9, 10, 9, 10, and 11, so please correct them.

In Japan, it snows the most ever recorded in many regions. The transportation has stopped, which makes us terrible condition.
I heard it almost never snows in Idaho, but please take care of yourself, Andrew.

We have almost completed our agreement.
I am really looking forward to it, thank you.
doughboy likes this translation
yuko_kubodera
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 16:27
Thank you very much for sending me a draft of a contract.
I am going through the content now and as far as I check, there may not be mistakes. I also asked the professional to comfirm it.
Please wait until I prepare for it.
The order of the page number is added as 9, 10, 9, 10, 11. So please fix the wrong number.

In Japan, we have had a recorded heavy snow and it makes traffics disturbed. As I heard it hardly ever snows in Idaho, I hope you take care of yourself, Andrew.
I really look forward to the following contract. Thank you very much.

Client

Additional info

メーカーとの契約に関する大切なメールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。

現在、契約文書のドラフト版が上がっており、この精査を行っています。
”契約文書のドラフト版”は、”draft agreement” で翻訳して下さい。
また、”項番” は、”Paragraph” で翻訳をお願いします。

よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime