Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 15 Feb 2014 at 15:48

Japanese

契約文書のドラフト版送付、ありがとうございました。

現在、内容を確認しています。
私が読む限り大丈夫そうですが、専門家にも内容を確認して貰っています。
返信まで少しお時間を下さい。
項番が9、10、9、10、11となっていたので、そこは修正して下さいね。

日本は各地で観測史上最大の大雪です。交通機関がマヒして大変な目に遭っています(笑)。
アイダホには殆ど雪が降らないと聞きましたが、Andrewも体調管理にはお気をつけ下さい。

契約までもう少しですね。
本当に楽しみにしています。ありがとう。

English

Thank you for sending me the draft of the agreement document.

Currently I am checking the contents.
As long as I read, it seems to have no problems, but I also asked the specialist to confirm it.
Please wait for a while until I send you the reply.
The paragraph numbers were 9, 10, 9, 10, and 11, so please correct them.

In Japan, it snows the most ever recorded in many regions. The transportation has stopped, which makes us terrible condition.
I heard it almost never snows in Idaho, but please take care of yourself, Andrew.

We have almost completed our agreement.
I am really looking forward to it, thank you.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: メーカーとの契約に関する大切なメールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。

現在、契約文書のドラフト版が上がっており、この精査を行っています。
”契約文書のドラフト版”は、”draft agreement” で翻訳して下さい。
また、”項番” は、”Paragraph” で翻訳をお願いします。

よろしくお願い致します。