Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 59 / 1 Review / 15 Feb 2014 at 15:57

ashikkoman
ashikkoman 59 I am a beginner in translating anythi...
Japanese

契約文書のドラフト版送付、ありがとうございました。

現在、内容を確認しています。
私が読む限り大丈夫そうですが、専門家にも内容を確認して貰っています。
返信まで少しお時間を下さい。
項番が9、10、9、10、11となっていたので、そこは修正して下さいね。

日本は各地で観測史上最大の大雪です。交通機関がマヒして大変な目に遭っています(笑)。
アイダホには殆ど雪が降らないと聞きましたが、Andrewも体調管理にはお気をつけ下さい。

契約までもう少しですね。
本当に楽しみにしています。ありがとう。

English

Thank you for the draught agreement.

We are checking through the contents now.
It looks fine as I have read it, however we also asked professional to double check.
Please give us some time to respond.
The paragraphs are in a wrong order; it is now 9, 10, 9, 10, 11. Please fix that.

Snow is falling on some areas of Japan. They have broken the record. We are in deep trouble as the public transportations are paralyzed (sigh).
I heard it does not snow usually in Idaho, but please stay warm and healthy, Andrew.

It will not be so long until the contract finalizes.
I am very much looking forward to it.
Thanks.

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 15 Feb 2014 at 16:23

original
Thank you for the draught agreement.

We are checking through the contents now.
It looks fine as I have read it, however we also asked professional to double check.
Please give us some time to respond.
The paragraphs are in a wrong order; it is now 9, 10, 9, 10, 11. Please fix that.

Snow is falling on some areas of Japan. They have broken the record. We are in deep trouble as the public transportations are paralyzed (sigh).
I heard it does not snow usually in Idaho, but please stay warm and healthy, Andrew.

It will not be so long until the contract finalizes.
I am very much looking forward to it.
Thanks.

corrected
Thank you for the draft agreement.

We are checking through the contents now.
It looks fine as I have read it, however we also asked professional to double check.
Please give us some time to respond.
The paragraphs are in a wrong order; it is now 9, 10, 9, 10, 11. Please fix that.

Some parts of Japan were hit by heavy snow They have broken the record. We are in deep trouble as the public transportations are paralyzed (sigh).
I heard it does not snow usually in Idaho, but please stay warm and healthy, Andrew.

It will not be so long until the contract finalizes.
I am very much looking forward to it.
Thanks.

Snow is falling on some areas of Japan.だと、大雪が降ったという意味ではありませんね。。

This review was found appropriate by 100% of translators.

ashikkoman ashikkoman 15 Feb 2014 at 17:00

reviewありがとうございます。

Add Comment
Additional info: メーカーとの契約に関する大切なメールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。

現在、契約文書のドラフト版が上がっており、この精査を行っています。
”契約文書のドラフト版”は、”draft agreement” で翻訳して下さい。
また、”項番” は、”Paragraph” で翻訳をお願いします。

よろしくお願い致します。