[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for sending the draft of the contract documents. I am ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , yuko_kubodera , cold7210 , ashikkoman ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by doughboy at 15 Feb 2014 at 15:40 2751 views
Time left: Finished

契約文書のドラフト版送付、ありがとうございました。

現在、内容を確認しています。
私が読む限り大丈夫そうですが、専門家にも内容を確認して貰っています。
返信まで少しお時間を下さい。
項番が9、10、9、10、11となっていたので、そこは修正して下さいね。

日本は各地で観測史上最大の大雪です。交通機関がマヒして大変な目に遭っています(笑)。
アイダホには殆ど雪が降らないと聞きましたが、Andrewも体調管理にはお気をつけ下さい。

契約までもう少しですね。
本当に楽しみにしています。ありがとう。

Thank you for the draught agreement.

We are checking through the contents now.
It looks fine as I have read it, however we also asked professional to double check.
Please give us some time to respond.
The paragraphs are in a wrong order; it is now 9, 10, 9, 10, 11. Please fix that.

Snow is falling on some areas of Japan. They have broken the record. We are in deep trouble as the public transportations are paralyzed (sigh).
I heard it does not snow usually in Idaho, but please stay warm and healthy, Andrew.

It will not be so long until the contract finalizes.
I am very much looking forward to it.
Thanks.

Client

Additional info

メーカーとの契約に関する大切なメールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。

現在、契約文書のドラフト版が上がっており、この精査を行っています。
”契約文書のドラフト版”は、”draft agreement” で翻訳して下さい。
また、”項番” は、”Paragraph” で翻訳をお願いします。

よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime