Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] #marcus Unfortunately there are no longer any TP-7x shafts in S or X. They o...

This requests contains 406 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , aquamarine57 , kengo_a ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakamura at 15 Feb 2014 at 00:40 1394 views
Time left: Finished

#marcus

Unfortunately there are no longer any TP-7x shafts in S or X. They only have R flex left available.

The F7M2 LTD shaft is available in XX in the standard red color, but the cost on them is quite a bit higher now. So, the price would be $400 for this shaft now. I don't know why, but they have increased the cost of this shaft significantly from before and I do not have anymore left in my old stock.

aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2014 at 00:50
#marcus

残念ながら、TP-7x シャフトはSもXも在庫がありません。R flexであればまだご用意可能です。

F7M2 LTDシャフトはXXで標準の赤色であればご用意できますが、価格は現在かなり高めです。したがって、$400程になると思います。理由はわかりませんが、このシャフトの価格は以前よりかなり引き上げられまして、旧商品はもう手元に残っておりません。
★★★★☆ 4.0/1
kengo_a
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2014 at 00:48
#marcus

残念ながらSとXともにTP-7x型シャフトは在庫を切らしております。Rフレックスのみの在庫となっております。
F7M2 LTD型シャフトは標準の赤色のみご購入可能ですが、現在価格が非常に高騰しています。
ですので、このシャフトは現在$400での販売となります。理由は察しかねますが、以前に比べてこのシャフトの価格は著しく高騰しており、過去の在庫にはもう残っておりません。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2014 at 00:57
#マーカス

残念ながら、もうTP-7xのシャフトはSもXもございません. Rフレックスのみがお求めになれます。

F7M2 LTDシャフトはXXでスタンダードレッドのカラーのものがございますが、現在かなりコスト高になっています。そのため、お値段もこのシャフトについては400ドルとなります。理由は承知しておりませんが、メーカーではこのシャフトのコストが以前より大きくなっています、また私どもの旧在庫中にはもうないのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime