Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Customs check is unfair and very strange. In Japan I can't ship unless I giv...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , cold7210 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by rurilp at 13 Feb 2014 at 23:38 1726 views
Time left: Finished

関税のチェックは不公平だし凄く変なシステムだね。
日本では荷物の中身と金額を詳細に書かないと発送が出来ないから、ギフトとだけ書いて発送するのは難しいな。
発送書類のチェックは商業品じゃなくてギフトにしてるんだけど。

フランス語の漫画を送ってくれるの?じゃあ◯が良いな!
私この作家さんの絵も話も可愛くて好きなんだよね。
英語の漫画は読んだ事あるけど、フランス語は読んだ事無いんだ。

税関対策の為、落札金額では無く◇の定価を発送伝票に記載させて頂きます。
関税はバイヤーの負担ですのでご理解下さい

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2014 at 23:45
Customs check is unfair and very strange.
In Japan I can't ship unless I give detailed information on the contents and prices, so I can't ship it as a gift.
On shipping documents, however, I write "gift" instead of "commercial product."

Are you going to send me cartoons in French? Then I would like O!
I love his work as his illustrations and stories are cute.
I have read cartoons in English, but not in French.

As a measure against customs clearance, I write ◇'s price instead of the bid price on the invoice.
Please be aware that the buyer is responsible for customs duties.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2014 at 23:57
The tariff check is unfair and a very weird system.
It won't be possible to ship without writing down the detailed package contents and price in Japan so it would be hard to ship by just writing it down as a gift.
The shipping documents check is not for commercial products but for gifts.

Would you be sending a French manga? So ◯ would be nice!
I like this author's drawings and cute conversations.
I have read English manga but never read a French one.

In order to solution regarding customs, I will list down the fixed amount of ◇ in the shipping invoice rather than the auction price.
Please kindly understand that the tariff would be shoulder by the buyer.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2014 at 23:53
The custom duty check is unfair and very wired system.
I can’t make a shipment without writing the contents of the package and price in detail, so it is difficult for me to ship the item stating only “gift”.
I stated a gift on the check of the document for the delivery, not a commercial item, though.

Do you send me the comic in French? Then I want ○!
I like both the picture and story by the author because they’re cute.
Though I’ve read the comic in English, but never read in French.

For the strategy for the customhouse, I will state the price of the retailed price of ◇ on the invoice, not the bid price.
Be sure to understand that the custom duty should be paid by the buyer.
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2014 at 00:04
The way the customs checks is unfair and very strange.
I can't ship anything unless I write down what are inside, prices of all the stuff in the box, so it would be difficult to write only Gift.
I wrote Gift in the shipment document, not commercial products.

Will you send me mangas that is written in French? Then, I would like O.
I like the pictures and stories of this author, there are adorable.
I have read them in English but not in French.

Preventing from problems of the customs, the O will be written on the delivery bill instead of the bid bill.
I would like you to keep in your mind that the customs stuff is all on buyers.


Client

Additional info

◯は漫画のタイトル、◇は携帯ゲーム機

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime