Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Customs check is unfair and very strange. In Japan I can't ship unless I giv...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , cold7210 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by rurilp at 13 Feb 2014 at 23:38 1730 views
Time left: Finished

関税のチェックは不公平だし凄く変なシステムだね。
日本では荷物の中身と金額を詳細に書かないと発送が出来ないから、ギフトとだけ書いて発送するのは難しいな。
発送書類のチェックは商業品じゃなくてギフトにしてるんだけど。

フランス語の漫画を送ってくれるの?じゃあ◯が良いな!
私この作家さんの絵も話も可愛くて好きなんだよね。
英語の漫画は読んだ事あるけど、フランス語は読んだ事無いんだ。

税関対策の為、落札金額では無く◇の定価を発送伝票に記載させて頂きます。
関税はバイヤーの負担ですのでご理解下さい

The custom duty check is unfair and very wired system.
I can’t make a shipment without writing the contents of the package and price in detail, so it is difficult for me to ship the item stating only “gift”.
I stated a gift on the check of the document for the delivery, not a commercial item, though.

Do you send me the comic in French? Then I want ○!
I like both the picture and story by the author because they’re cute.
Though I’ve read the comic in English, but never read in French.

For the strategy for the customhouse, I will state the price of the retailed price of ◇ on the invoice, not the bid price.
Be sure to understand that the custom duty should be paid by the buyer.

Client

Additional info

◯は漫画のタイトル、◇は携帯ゲーム機

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime