Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / 0 Reviews / 13 Feb 2014 at 23:57
関税のチェックは不公平だし凄く変なシステムだね。
日本では荷物の中身と金額を詳細に書かないと発送が出来ないから、ギフトとだけ書いて発送するのは難しいな。
発送書類のチェックは商業品じゃなくてギフトにしてるんだけど。
フランス語の漫画を送ってくれるの?じゃあ◯が良いな!
私この作家さんの絵も話も可愛くて好きなんだよね。
英語の漫画は読んだ事あるけど、フランス語は読んだ事無いんだ。
税関対策の為、落札金額では無く◇の定価を発送伝票に記載させて頂きます。
関税はバイヤーの負担ですのでご理解下さい
The tariff check is unfair and a very weird system.
It won't be possible to ship without writing down the detailed package contents and price in Japan so it would be hard to ship by just writing it down as a gift.
The shipping documents check is not for commercial products but for gifts.
Would you be sending a French manga? So ◯ would be nice!
I like this author's drawings and cute conversations.
I have read English manga but never read a French one.
In order to solution regarding customs, I will list down the fixed amount of ◇ in the shipping invoice rather than the auction price.
Please kindly understand that the tariff would be shoulder by the buyer.