Couple app Between works with e-commerce site Tarad to engage Thais
This move marks Between’s second partnership with a Thai company, after Wongnai, to reach potential users in one of its top 10 markets
South Korean couple app Between is closing in on Thailand, a market which seems to be brimming with potential for the company. Today, it announced that it has partnered with Thai e-commerce platform Tarad.com to direct users to 20 items of which prices have been slashed.
この動きは、Betweenにとって、Wongnaiに次いで二度目のタイ企業とのパートナーシップとなり、このアプリの上位10市場の一つである同国の潜在的なユーザにアプローチする。
韓国の恋人向けアプリBetweenが、この企業にとってポテンシャルに満ちていると思われる市場である、タイに接近している。本日、同社は価格を削減した20のアイテムにユーザを引き付けるため、タイのeコマースサイトTarad.comと協力関係を結んだことを発表した。
Wongnaiに次ぐタイ企業との第二のパートナーシップ確立で、メイン10市場の一つでの潜在的ユーザへ手を伸ばせるか
韓国発のカップル向けアプリBetweenが、同社にとってのポテンシャルに満ちていると思われるタイ市場に近づいている。今日、同社はタイのeコマースプラットフォームTarad.comと、同アプリのユーザを大幅値下げした20アイテムに誘導するパートナーシップを結んだと発表した。
Twelve of the aforementioned couple-related items have been listed on a microsite on Tarad, and another eight are shown on Between’s event box, which is often used for announcements or advertisements. Some of the items include couple rings, a Hello Kitty bouquet and watches.
Joash Wee, General Manager, Singapore, VCNC (which is the parent company of Between) said, “This partnership will help the Between team evaluate how we can play an important role in the e-commerce space in this region. With Thailand being our largest and fastest growing market in Southeast Asia, it is definitely an exciting time for Between to explore the country.”
シンガポールのVCNC(Betweenの親会社)の統括マネージャであるJoash Wee氏は、次のように語った。「この提携は、Betweenのチームが、我々がいかにこの地域のeコマース空間において重要な役割を果たし得るかを評価する一助となるでしょう。タイは南アジアの中でも我々にとって最も大きな、また最も速く成長している市場であり、同社にとってこの国でのビジネスを検討することは、間違いなくエキサイティングな時間となるはずです。」
シンガポールVCNA(Betweenのパートナーカンパニー)のゼネラルマネージャーであるJosh Wee氏は「このパートナーシップはBetweenがこの地域のeコマース市場で私たちがどう重要な役割を果たすことが出来るか評価するのに役立つでしょう。タイは東南アジアで最大かつ最も急速に成長している市場であり、この国を探求することはBetweenにとって間違いなくエキサイティングな時間になります。」と述べた。
According to Wee, as of January 1, 2014, there were a total 103,172 downloads in Thailand. The number has surged a good 15 per cent to 118,893 by February 1, 2014. While this campaign will drum up more awareness for Between in one of its top 10 markets, Tarad will stand to gain access to potential customers from Between, who are couples.
それから2014年2月1日までに15%もの数を伸ばし、11万8千893個ダウンロードされた。
トップ10の中の市場のひとつで、今回のキャンペーンがBetweenアプリへのさらなる関心を集めることだろう。Taradは、潜在的なカップルのBetweenアプリへのアクセスを得ることに力をいれるもようだ。
In fact, Pawoot Pongvitayapanu, Founder and Managing Director, Tarad, told e27 that through a campaign launched with chat app LINE last December, he has seen first-hand the positive effects mobile marketing has on e-commerce businesses. He added that the niche market Between offers fits Tarad well. “Because lovers always give each other things. That is a good chance for e-commerce (companies) like us to fill in the gap.
What is truly noteworthy is that Tarad has always been a visionary in the mobile commerce business. It has had a mobile site since 2003. Pongvitayapanu said, “We believed that mobile commerce is coming, and now it is here.”
本当に注目すべきは、Taradがモバイルコマース事業に対して、いつも明確なビジョンを持っていたことだ。同社は2003年からモバイルサイトを保有していた。「我々はモバイルコマース時代の到来を信じており、今、漸くその時がきたのです。」とPongvitayapanu氏は語った。
最も注目すべきは、Taradはこれまで、常にモバイル商業において空想家でした。2003年からモバイル用サイトを持っていました。Pongvitayapanu氏は「モバイル商業の時代はもうすぐそこまで来ていると信じています」と述べた。
Earlier this week, Between also worked with Wongnai, an online platform for dining matters, to co-brand a guide detailing the ten ideal restaurants for date nights in Thailand. This is similar to what it has done with Singaporean mobile food journaling app Burpple. The guides are then marketed to Between users via its event box.
これは、シンガポールのソーシャルフードジャーナリングアプリ、Burppleが行ったことと似ている。
ガイドはアプリのイベントボックスを通して、Betweenユーザに宣伝されることになる。
以下訳注です。よろしくお願いいたします。
for dining matters:直訳いたしますと「食事の問題に関する」となりますが、何料理か、どの店にするかなど、店(レストラン)選びに関する問題と解釈し、「食事の悩みを解決するための」といたしました。ここではさらに意訳して「お店選びの悩みを解決するための」としてもよろしいかと存じます。
co-brand:名詞では共同ブランド、相互ブランドなどの訳語が当てはまりますが、ここでは動詞的に用いられているため、「コ・ブランド化する(共同ブランド化)」と訳しました。
guide:訳文中では「ガイド」といたしましたが、「レストランガイド」とした方が、より文意が明確になるかと存じます。