Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Couple app Between works with e-commerce site Tarad to engage Thais This mov...
Original Texts
In fact, Pawoot Pongvitayapanu, Founder and Managing Director, Tarad, told e27 that through a campaign launched with chat app LINE last December, he has seen first-hand the positive effects mobile marketing has on e-commerce businesses. He added that the niche market Between offers fits Tarad well. “Because lovers always give each other things. That is a good chance for e-commerce (companies) like us to fill in the gap.
What is truly noteworthy is that Tarad has always been a visionary in the mobile commerce business. It has had a mobile site since 2003. Pongvitayapanu said, “We believed that mobile commerce is coming, and now it is here.”
What is truly noteworthy is that Tarad has always been a visionary in the mobile commerce business. It has had a mobile site since 2003. Pongvitayapanu said, “We believed that mobile commerce is coming, and now it is here.”
Translated by
nobeldrsd
実際、Tarad の創設者で業務執行取締役のPawoot Pongvitayapanu氏は、昨年12月にチャットアプリのLINEで行ったキャンペーンを通して、モバイルマーケティングがeコマースにもたらすプラス効果を直にみることができたとe27に語っている。また彼は、Betweenが提供するニッチ市場は、Taradにうまく適合しているとも付け加えた。「カップルは、いつも相手に物を贈りますので。我々のようなeコマース(企業)にとって、足りない部分を補うには良い機会です。」
本当に注目すべきは、Taradがモバイルコマース事業に対して、いつも明確なビジョンを持っていたことだ。同社は2003年からモバイルサイトを保有していた。「我々はモバイルコマース時代の到来を信じており、今、漸くその時がきたのです。」とPongvitayapanu氏は語った。
本当に注目すべきは、Taradがモバイルコマース事業に対して、いつも明確なビジョンを持っていたことだ。同社は2003年からモバイルサイトを保有していた。「我々はモバイルコマース時代の到来を信じており、今、漸くその時がきたのです。」とPongvitayapanu氏は語った。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 2429letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $54.66
- Translation Time
- about 6 hours
Freelancer
nobeldrsd
Starter
Freelancer
nono
Senior
丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門ですが、食品・服飾・観光業等、幅広い分野に携わることが出来ればと存じます。
翻訳専...
翻訳専...
Freelancer
ysasaki
Starter