翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/02/12 11:49:43
こんにちは。
メールいただきまして、有難うございます。
急な依頼にも、快く受けて下さいまして、誠に有難うございます。
先程、前払い金50% US$2,862の振り込み手続きを行いました。
送金明細も添付いたしました。ご確認をお願い致します。
4月下旬には、日本に到着をお願いしたいので、是非とも宜しくお願いします。
それでは、宜しくお願い致します。
Hi,
Thank you for your mail. I really appreciate that you willingly took over my sadden request.
I just transferred the advance payment, 2,862 USD(50%) into your account.
I attached remittance details too. Please confirm that.
Please make sure that it will reach Japan by late April.
Please take care of this.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hi,
Thank you for your mail. I really appreciate that you willingly took over my sadden request.
I just transferred the advance payment, 2,862 USD(50%) into your account.
I attached remittance details too. Please confirm that.
Please make sure that it will reach Japan by late April.
Please take care of this.
修正後
Hello,
Thank you for your reply.↵
I really appreciate that you willingly accepted my sadden request.
I have just transferred the advance payment, 2,862 USD (50%) into your account.
I also attached the remittance details. Please check it.
Please make sure that the cargo will reach Japan by late April.
Thank you.
全体的にはよく訳せています。
現在完了形を使うべきところと、指示代名詞(thatやit)の使い方が押さえられると、もう一段階良い翻訳になると思います。