ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。
写真の通り、商品は自ら正規販売店に出向いて購入しており、完全なる新品です。
個別のシリアルナンバーを控えており、只今から追跡調査を行います。
できれば、商品の写真を添付してお送り頂けませんでしょうか?
お手数をおかけ致しますが、よろしくお願い申し上げます。
Translation / French
- Posted at 11 Feb 2014 at 19:58
Bonjour,
Nous tenons à vous excuser pour ce désagrément.
Comme vous pouvez le constater sur la photo, Nous procurons les articles chez un fournisseur agrée et les produits sont neufs.
Nous allons contrôler avec l'aide du numéro de série possédant chaque article. Pour cela, pourriez-vous nous envoyer les photos de l'article défectueux par mail ?
En attendant votre réponse.
Cordialement.
0135ken likes this translation
Nous tenons à vous excuser pour ce désagrément.
Comme vous pouvez le constater sur la photo, Nous procurons les articles chez un fournisseur agrée et les produits sont neufs.
Nous allons contrôler avec l'aide du numéro de série possédant chaque article. Pour cela, pourriez-vous nous envoyer les photos de l'article défectueux par mail ?
En attendant votre réponse.
Cordialement.
Translation / French
- Posted at 11 Feb 2014 at 20:20
Je suis désolé de vous avoir causé ces ennuis.
En regardant la photo,l'article que je suis allé acheté moi-même au magasin légale est neuf.
J'ai le numéro de série de cet article,et je vais le poursuivre.
Si possible,pourriez-vous me répondre avec la photo?
Je vous remercie par avance de me répondre.
Cordialement.
0135ken likes this translation
En regardant la photo,l'article que je suis allé acheté moi-même au magasin légale est neuf.
J'ai le numéro de série de cet article,et je vais le poursuivre.
Si possible,pourriez-vous me répondre avec la photo?
Je vous remercie par avance de me répondre.
Cordialement.
★★★☆☆ 3.0/1
Nous tenons à vous excuser の VOUSですが NOUS の間違いでした。訂正をお願い致します。すみません。