[英語からスペイン語への翻訳依頼] And yet at the same time, the movie's characters are fascinating—particularly...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は erome さん george30510 さん ali_blabla88 さん marale さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1269文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 48分 です。

activetestによる依頼 2014/02/10 16:19:28 閲覧 2829回
残り時間: 終了

And yet at the same time, the movie's characters are fascinating—particularly the scholar Whitehead (Reece Shearsmith), who holds up his meager book learning as a great depth of knowledge. Whitehead seems hopelessly in thrall to the necromancer, who uses him as a sort of divining rod to find the treasure, and whose "magic" is indistinguishable from the effects of the mushrooms that the others wolf down. And Wheatley's style is so original—at times almost indescribably so—that its blind alleys and excesses, too-muchness and too-littleness seem of a piece.

erome
評価 51
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/10 22:18:20に投稿されました
Y, aunque, al mismo tiempo los personajes de la película son fascinantes - en particular el estudiante Whitehead (Reece Shearsmith), el cual sostiene su pequeño libro de aprendizaje como si fuera una tremenda fuente de conocimiento. Whitehead parece desesperado, esclavo del nigromante, que lo usa como una barita mágica para buscar el tesoro, y cuya "magia" no se puede distinguir de los efectos de las setas que otros engullen. El estilo de Wheatley es muy original - a veces incluso indescriptiblemente original- que los callejones sin salida y sus excesos, de demasiada grandeza y demasiada pequeñez parecen lo mismo
george30510
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/10 16:31:44に投稿されました
Y, sin embargo, al mismo tiempo, los personajes de la película son fascinantes-especialmente el académico Whitehead (Reece Shearsmith), que sostiene su libro de aprendizaje magro como una gran profundidad de conocimiento. Whitehead parece irremediablemente esclavo del nigromante, que lo utiliza como una especie de varita mágica para encontrar el tesoro, y cuya "magia" es indistinguible de los efectos de las setas que los demás devoraron. El estilo de Wheatley es tan original-a veces tan indescriptible-que sus callejones sin salida y los excesos- demasiado-y en gran sentido de pequeñez parecen de una pieza.

There's something to be said for a film that plainly could not care less what anyone thinks of it. "A Field in England" is not timid or focus-grouped, and its grimy, gritty, often nasty aspects are part of a tradition that reaches way back to "The Canterbury Tales," a fact that might be easier to see if Wheatley's style weren't so aggressively avant-garde.
Added to which, there's context for the touches that at first seem random or overcooked. This is, after all, a movie in which half the story occurs while major characters are under the influence of hallucinogens, picturing their colleagues moving in super-slow motion or staring blankly at an ever-expanding hole in the sky where the sun once was.

erome
評価 51
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/10 23:46:07に投稿されました
Hay algo que decir sobre una película en la que en absoluto importa lo que nadie pueda pensar de ella. "Un Campo en Inglaterra" no es una película tímida ni enfocada en un grupo, es mugrienta, arenosa, con frecuencia aspectos asquerosos son parte de una tradición que se basa en las "Historias de Canterbury", un hecho que podría ser más fácil de ver si el estilo de Wheatley no fuera than avant-garde.
Además, la acción se produce en un contexto que un principio puede parecer aleatorio o "sobre-cocinado". Esto, después de todo, es una película en la que la mitad de la historia ocurren cuando los personajes principales están bajo los efectos de alucinógenos, proyectando una imagen de sus compañeros que se mueven en slow motion o mirando fijamente a un, siempre en expansión, agujero en el cielo dónde una vez estuvo el sol.
george30510
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/10 16:28:03に投稿されました
Hay algo que decir acerca de una película que claramente no le importa lo que alguien piense sobre esta. "Un campo en Inglaterra" no desventurado o centrado en grupo específico, y sus aspectos sucios, arenosos, a menudo desagradables son parte de una tradición que hace alusión de nuevo a "Los cuentos de Canterbury", un hecho que podría ser más fácil de ver si el estilo de Wheatley no fuera tan agresivamente vanguardista.
Además de eso, no hay contexto para los detalles que en un principio parezca aleatorio o excesivamente tratado. Esto es, después de todo, una película en la que la mitad de la historia se desarrolla mientras los personajes principales están bajo la influencia de los alucinógenos, imaginando a sus colegas moverse en cámara súper lenta o la mirada perdida en un agujero cada vez mayor en el cielo donde una vez estuvo el sol .
ali_blabla88
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/16 11:50:36に投稿されました
Queda algo que decir sobre una película a la que tan redundamente no le puede importar menos de lo que los demás piensen. "A Field in England" (Un Campo en Inglaterra) no és ni tímida ni para grupos específicos de espectadores, y sus aspectos sucios, crudos, a menudo repugnantes són parte de una tradición que se remonta a "The Canterbury Tales" (Los cuentos de Canterbury), un hecho que podría ser más cómodo ver si el estílo de Wheatley no fuera tán agresivamente pionero.
Además, hay contexto para los detalles que al principio parecen sér casuales o exagerados. Después de todo, esta és una pelicula en la que mitad de la historia ocurre mientras los protagonistas se encuentran bajo los efectos de alucinógenos, imaginando a sus colegas moviéndose en cámara super lenta u observando con mirada perdida a un agujero en continua expansión en donde antes se encontraba el Sol.
marale
評価 49
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/10 23:07:16に投稿されました
Hay algo para decir de una película de la que lisa y llanamente no podría importarle menos lo que nadie piense de ella. "A Field in England" no es tímida o enfocada a un grupo, y en sus siniestros y rasposos, a veces incluso repugnantes aspectos son parte de una tradición que data desde "The Canterbury Tales", un hecho que puede ser más fácil de ver si el estilo de Wheatley no sería tan agresivamente avant-garde.
Agregado a lo cual, hay contexto para los toques que al principio parecen azarosos o sobrehechos. Esto es, despues de todo, una película en la que la mitad de la historia ocurre mientras los personajes principales estan bajo la influencia de alucinógenos, mostrando a sus colegas moverse en cámara super-lenta o con la mirada perdida a un agujero expandiendose infinitamente donde el sol solía estar.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。