Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からスペイン語への翻訳依頼] And yet at the same time, the movie's characters are fascinating—particularly...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は erome さん george30510 さん ali_blabla88 さん marale さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1269文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 48分 です。

activetestによる依頼 2014/02/10 16:19:28 閲覧 3288回
残り時間: 終了

And yet at the same time, the movie's characters are fascinating—particularly the scholar Whitehead (Reece Shearsmith), who holds up his meager book learning as a great depth of knowledge. Whitehead seems hopelessly in thrall to the necromancer, who uses him as a sort of divining rod to find the treasure, and whose "magic" is indistinguishable from the effects of the mushrooms that the others wolf down. And Wheatley's style is so original—at times almost indescribably so—that its blind alleys and excesses, too-muchness and too-littleness seem of a piece.

Y, sin embargo, al mismo tiempo, los personajes de la película son fascinantes-especialmente el académico Whitehead (Reece Shearsmith), que sostiene su libro de aprendizaje magro como una gran profundidad de conocimiento. Whitehead parece irremediablemente esclavo del nigromante, que lo utiliza como una especie de varita mágica para encontrar el tesoro, y cuya "magia" es indistinguible de los efectos de las setas que los demás devoraron. El estilo de Wheatley es tan original-a veces tan indescriptible-que sus callejones sin salida y los excesos- demasiado-y en gran sentido de pequeñez parecen de una pieza.

There's something to be said for a film that plainly could not care less what anyone thinks of it. "A Field in England" is not timid or focus-grouped, and its grimy, gritty, often nasty aspects are part of a tradition that reaches way back to "The Canterbury Tales," a fact that might be easier to see if Wheatley's style weren't so aggressively avant-garde.
Added to which, there's context for the touches that at first seem random or overcooked. This is, after all, a movie in which half the story occurs while major characters are under the influence of hallucinogens, picturing their colleagues moving in super-slow motion or staring blankly at an ever-expanding hole in the sky where the sun once was.

Hay algo que decir acerca de una película que claramente no le importa lo que alguien piense sobre esta. "Un campo en Inglaterra" no desventurado o centrado en grupo específico, y sus aspectos sucios, arenosos, a menudo desagradables son parte de una tradición que hace alusión de nuevo a "Los cuentos de Canterbury", un hecho que podría ser más fácil de ver si el estilo de Wheatley no fuera tan agresivamente vanguardista.
Además de eso, no hay contexto para los detalles que en un principio parezca aleatorio o excesivamente tratado. Esto es, después de todo, una película en la que la mitad de la historia se desarrolla mientras los personajes principales están bajo la influencia de los alucinógenos, imaginando a sus colegas moverse en cámara súper lenta o la mirada perdida en un agujero cada vez mayor en el cielo donde una vez estuvo el sol .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。